摘要:管理類聯(lián)考考研的七個(gè)專業(yè)的考試科目都包含204考研英語(二),為方便考生們提高英語閱讀水平,希賽網(wǎng)為考生整理了考研英語二長(zhǎng)難句分析,方便各位考生備考。
本文為管理類聯(lián)考考研英語二長(zhǎng)難句分析,可點(diǎn)擊上方藍(lán)色圖標(biāo)“本文資料”,免費(fèi)獲取更多管理類聯(lián)考考研英語二備考資料,方便各位考生備考、了解考試內(nèi)容。
For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals.
【重點(diǎn)詞匯】
grandmotherly [?ɡr?nm?e?(r)li] adj. (似)祖母的;慈祥的
staff [stɑ?f] n. 工作人員;全體職工
v. 在……工作;任職于
booth [bu?e] n. 售貨棚;臨時(shí)貨攤
fair [fe?(r)] adj. 公平的;合理的
n. 集市;商品交易會(huì);展銷會(huì)
distribute [d??str?bju?t] v. 分配;分發(fā)
brochure [?br????(r)] n. 小冊(cè)子;資料(或廣告)手冊(cè)
【句子分析】
主句:a grandmotherly woman(主語)was distributing(謂語)a brochure(賓語)
That定語從句1:that(主語)encouraged(謂語)readers(賓語)not to use anything that從句(賓語補(bǔ)足語)
That定語從句2:that(主語)comes from(謂語1)or(連詞)is tested in(謂語2)animals(賓語)
【補(bǔ)充分析】
①staffing an animal rights booth at a recent street fair整體為后置定語修飾主句的主語woman;
②that定語從句1的先行詞為brochure;
③that定語從句2修飾anything,內(nèi)嵌在that定語從句1中。
【參考譯文】
例如,在最近的一次街頭集市上,一位老奶奶在動(dòng)物權(quán)利攤位上散發(fā)小冊(cè)子,鼓勵(lì)讀者不要使用任何來自動(dòng)物或經(jīng)過動(dòng)物試驗(yàn)的東西。
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
【重點(diǎn)詞匯】
treatment [?tri?tm?nt] n. 治療;療法;診治;對(duì)待;待遇
vaccine [?v?ksi?n] n. 疫苗;菌苗
cruel [?kru??l] adj. 殘酷的;殘忍的;殘暴的
【句子分析】
主句:animal research(主語)seems(系動(dòng)詞)wasteful at best(表語1)and(連詞)cruel at worst(表語2)
Who定語從句:who(主語)are(系動(dòng)詞)unaware(表語)
That賓語從句:that(引導(dǎo)詞)animal research(主語)was needed(謂語)
【補(bǔ)充分析】
①To those...and vaccines整體在句中作狀語;
②who定語從句的先行詞為those;
③to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines為that賓語從句中的目的狀語;
④that賓語從句屬于形容詞類賓語從句,即某些表示主觀判斷與感受的形容詞,在語義邏輯上可以等同于謂語表達(dá),此時(shí)后面連接的名詞性從句可理解為它的賓語。
【參考譯文】
這些治療手段以及新療法、新疫苗的獲得都需要進(jìn)行動(dòng)物研究,對(duì)于那些并未認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的人來說,動(dòng)物研究說得好聽是浪費(fèi),說得難聽就是殘忍。
If railroads charged all customers the same average rate, they argue, shippers who have the option of switching to trucks or other forms of transportation would do so, leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line.
【重點(diǎn)詞匯】
railroad [?re?lr??d] n. 鐵路;鐵道;鐵路公司
average [??v?r?d?] adj. 平均的;典型的;正常的
n. 平均數(shù);平均水平
switch [sw?t?] v. 改變;轉(zhuǎn)變;交換;掉換
n. (電路的)開關(guān);閘;轉(zhuǎn)換器
truck [tr?k] n. 卡車;(運(yùn)貨的)敞篷車
v. 用卡車裝運(yùn)
shoulder [????ld?(r)] n. 肩膀;肩胛
v. 承擔(dān);擔(dān)負(fù)
【句子分析】
主句:shippers(主語)would do(謂語)so(賓語)
If條件狀語從句:If(引導(dǎo)詞)railroads(主語)charged(謂語)all customers(間接賓語)the same average rate(直接賓語)
Who定語從句:who(主語)have(謂語)the option(賓語)
【補(bǔ)充分析】
①they argue為插入語;
②who定語從句修飾主句的主語shippers;
③of switching to trucks or other forms of transportation為介詞短語作后置定語修飾option;
④主句部分的謂語would do so指代的是who引導(dǎo)定語從句中所寫行為,即would switch to trucks or...;
⑤leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line為狀語,修飾主干部分。
【參考譯文】
如果鐵路公司向所有顧客收取一樣的平均運(yùn)費(fèi),他們爭(zhēng)辯道,那些有選擇余地的托運(yùn)者就會(huì)選擇卡車或其他運(yùn)輸方式,讓剩下的顧客來承擔(dān)維持鐵路運(yùn)輸?shù)馁M(fèi)用。
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
【重點(diǎn)詞匯】
means [mi?nz] n. 方法;方式;途徑
convey [k?n?ve?] v. 傳達(dá);輸送;傳送
perhaps [p??h?ps] adv. 可能;大概;也許
【句子分析】
分句1:Television(主語)is(系動(dòng)詞)one of the means(表語)
分句2:and(連詞)it(主語)has [never before] served [so much](謂語)
By which定語從句:by which(介詞+狀語)these feelings(主語)are created and conveyed(謂語)
【補(bǔ)充分析】
①by which引導(dǎo)的定語從句先行詞為means;
②“介詞+關(guān)系代詞”在從句中主要起關(guān)系副詞的作用,即在定語從句中充當(dāng)狀語。定語從句還原為these feelings are created and conveyed by which,在正式文體中介詞會(huì)和引導(dǎo)詞一起提前到定語從句的句首來引導(dǎo)從句;
③分句2中,原本是一個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),否定副詞置于句首,謂語要用部分倒裝,說明電視前所未有的作用,結(jié)構(gòu)分析當(dāng)中是還原的語序;
④to connect different peoples and nations為分句2中的目的狀語;
⑤as in the recent events in Europe為分句2中的比較狀語。
【參考譯文】
電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國(guó)家連到一起,其作用之大,前所未有。
This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
【重點(diǎn)詞匯】
entail [?n?te?l] v. 涉及;需要;牽涉
dependence [d??pend?ns] n. 依靠;依賴;依存
【句子分析】
主句:This(主語)entails(謂語)reducing our dependence(賓語)
Whose定語從句:whose(定語)programs(主語)relate to(謂語)experiences and cultural traditions(賓語)
Which定語從句:which(主語)are different from(謂語)our own(賓語)
【補(bǔ)充分析】
①on the North American market為后置定語修飾dependence;
②whose引導(dǎo)的定語從句修飾North American market;
③which引導(dǎo)的定語從句修飾experiences and cultural traditions。
【參考譯文】
這意味著要減少對(duì)北美市場(chǎng)的依賴,該市場(chǎng)的節(jié)目所涉及的經(jīng)歷和文化傳統(tǒng)與我們的不同。
需獲取更多管理類聯(lián)考考研英語二備考資料,可點(diǎn)擊下方“資料下載”處,免費(fèi)下載!
工商管理MBA備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題