2009年中國(guó)人民大學(xué)考博英語(yǔ)真題4

考博英語(yǔ) 責(zé)任編輯:王覓 2019-02-22

摘要:2009年中國(guó)人民大學(xué)考博英語(yǔ)真題,更多關(guān)于考博英語(yǔ)的相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)英語(yǔ)考試頻道。

希賽網(wǎng)英語(yǔ)頻道為同學(xué)們整理了中國(guó)人民大學(xué)考博英語(yǔ)真題.請(qǐng)同學(xué)們多多復(fù)習(xí).專心備考。

The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results.

Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising. General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Novato the Puerto Rican market. “Nova” is Latin for “new (star)” and means “star” in many languages, but in spoken Spanish it can sound like “nova”,meaning “it doesn’t go”. Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales “picked up” dramatically.

Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company’s friendly “Jolly Green Giant” (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as “Intimidating Green Ogre”. When translated into German, Pepsi’s popular slogan, “Come Alive with Pepsi” came out implying “Come Alive from the Grave”. No wonder customers in Germany didn’t rush out to buy Pepsi.

Successful international marketing doesn’t stop with good translations — other aspects of culture must be researched and understood if marketers are to avoid blunders.

When marketers do not understand and appreciate the values, tastes, geography, climate, superstitions, religion, or economy of a culture, they fail to capture their target market.

For example, an American designer tried to introduce a new perfume into the Latin American market but the product aroused little interest. The main reason was that the camellia used in it was traditionally used for funerals in many South American countries. Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more

conscientious in their translations and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language

and its idiomatic usage, or to use a technique called “ back translation ” to reduce the possibility of blunders.

The process used one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings. In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple. They should also avoid jokes, since what is considered funny in one part of the world may not be so humorous in another.

46. The best title of this passage might be .

A. Culture Is Very Important in Advertising

B. Avoid Cultural Misunderstanding between Nations

C. Overcome Cultural Shock in Different Countries

D. Advertisements Reflect Various Life Styles

47. What does the word “blunder” mean in this passage?

A. Hesitation. B. Mistake. C. Stutter. D. Default.

48. Which of the following statements can be used to summarize the gist from Paragraph 3 to Paragraph 6?

A. Cultural shocks. B. Faulty translations.

C. Avoid cultural oversights. D. Prevent blunders.

49. We can learn from the context in Paragraph 9 that the word “camellia” most probably means

A. an animal used in perfume for its smell

B. a piece of fabric used both in perfume and at funerals

C. a flower used in perfume for its fragrance and used for funerals

D. an ornament used in perfume and at funerals

50. One way to prevent errors in advertising in different countries is to .

A. fire the translators who don’t know the target language

B. use the technique called “l(fā)iteral translation” to reduce the possibility of blunders

C. avoid cultural oversights and avoid certain jokes

D. explain in details when designing advertisement for other countries

點(diǎn)擊返回中國(guó)人民大學(xué)考博英語(yǔ)真題總卷<<<

小編推薦:

加入希賽網(wǎng),獲取更多考博英語(yǔ)相關(guān)信息,真題解析

>>點(diǎn)擊注冊(cè)會(huì)員,享更多英語(yǔ)考試相關(guān)資料

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育23年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!