摘要:2015年南京大學考博英語真題,更多關于考博英語的相關信息,請關注希賽網(wǎng)英語考試頻道。
Section A (10%)
Directions: Put the following passage into Chinese.
There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfactions we get from a lifetime depend on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains. ’’ The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. Happiness is never more than partial. There are no pure states of mankind. Whatever else happiness may be, it is neither in having not in being, but in becoming. What the Founding Fathers declared for us as an inherent right, we should do well to remember, was not happiness but the pursuit of happiness. What they might have underlined, could they have foreseen the happiness-market, is the cardinal fact that happiness is in the pursuit itself, in the meaningful pursuit of what is life-engaging and life-revealing, which is to say, in the idea of becoming.
Section B(15%)
Directions: Put the following passage into English.
據(jù)心理學家稱,樂觀和自信是健康的心理狀態(tài)所應具備的要素。焦慮是一種心理問題,他源自對生活中的不確定因素的內在恐懼,或者說是一種不安全感。繁榮的市場經(jīng)濟中躁動的消費需求是某些人焦慮情緒產(chǎn)生的原因。名車、豪宅和優(yōu)越的生活被人們視為高檔的標志。但是,由于多數(shù)人難以達到這樣的生活標準,有些人就會產(chǎn)生失落感。然而,這種出于對金錢崇拜而產(chǎn)生的焦慮感并不具有代表性。對于多數(shù)人來說,引起焦慮的重要原因是高昂的房價、教育支出和醫(yī)療費用。人們生活在巨大的壓力之下,但是低廉并且增長緩慢的工資使他們看不到脫離困境的希望。有時似乎是機會多多,人們也會因此而產(chǎn)生焦慮。
點擊返回南京大學考博英語真題總卷<<<
小編推薦:
加入希賽網(wǎng),獲取更多考博英語相關信息,真題解析
考博英語備考資料免費領取
去領取
2025年考博英語考試
具體時間待通知