摘要:學(xué)士學(xué)位英語考試不是全國統(tǒng)考,每個省份的考試題型會略有不同,但翻譯題在大部分的考試題型中都會出現(xiàn)。無論是那個省市的考生,對翻譯題的練習(xí)不能少。下面是有關(guān)學(xué)士學(xué)位英語翻譯練習(xí)題的內(nèi)容,供大家參考。
學(xué)士學(xué)位英語考試都是閉卷考試,翻譯題是在大部分是省市中,都會出現(xiàn)的題型類型。對于考生來說,考前最需要的就是模擬訓(xùn)練,下面是小編整理的有關(guān)學(xué)士學(xué)位英語翻譯練習(xí)題的內(nèi)容,希望能在翻譯題方面,幫助到各位考生,一起看看吧。
1.Great comic artists assume that truth may bear all lights, and thus they seek to accentuate(強調(diào))contradictions in social action, not gloss over or transcend them by appeals to extrasocial symbols of divine ends, cosmic purpose, or laws of nature.
大喜劇家們認為真理需要各種啟示,因此他們開始強調(diào)社會活動中的各種矛盾,而不是掩飾或者通過非社會象征的神圣結(jié)局和喜劇目的、自然規(guī)律來超越它。
2.The hydrologic(水文地質(zhì)的)cycle, a major topic in this science, is the complete cycle of phenomena through which water passes, beginning as atmospheric water vapor, passing into liquid and solid form as precipitation(降水(量)), thence along and into the ground surface, and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration(散發(fā)).
水文地質(zhì)循環(huán)是這一科學(xué)里面的一個重要課題,它是水的完全循環(huán)過程。這一過程從水蒸汽開始中,以降水量的形式成為液態(tài)或者固態(tài)水,這樣就到了地表,最后又通過蒸發(fā)或者散發(fā)方式回到水蒸汽的狀態(tài)。
3.My point is that its central consciousness-its profound understanding of class and gender as shaping influences on people's lives-owes much to that earlier literary heritage. a heritage that. in general. has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.
我認為它的關(guān)鍵意識——它對于階級和性的深遠理解對人們的生活有著重要影響——很大程度上歸功于文化遺產(chǎn),總的來說,當(dāng)代的文藝批評家并未對此給予足夠評價。
4.In the early 1950's historians who studies preindustrial Europe (which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800) began, for the first time in large numbers, to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite(精華): the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local magnates(要人)who had hitherto(迄今)usually filled history books.
早在20世紀50年代,許多研究前工業(yè)時代歐洲(我們可將其粗略定義為1300年至1800年間的歐洲)的歷史學(xué)家們開始研究更多的歐洲人群,而不僅僅局在只占人口總數(shù)2%到3%的那些至今還充斥著歷史書籍的政治、社會、精英人物:國王、將軍、法官、貴族主教和地方要人。
5.The historian Frederick J. Tuner wrote in the 1890's that the agrarian(農(nóng)民)discontent(不滿)that had been developing steadily in the United States since about 1870 had been precipitated(加速)by the closing of the internal frontier-that is, the depletion(枯竭)of available new land needed for further expansion of the American farming system.
歷史學(xué)家Frederick J Tuner在19世紀90年代寫道:自1870年以來美國農(nóng)民的不滿一直在緩慢增長,直到1870年關(guān)閉了內(nèi)部前沿以后就被加速了——就是說,用于擴張農(nóng)業(yè)系統(tǒng)的新土地資源已經(jīng)枯竭了。
6.Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beure's blindness to the real nature of great writing, found the essay giving rise to personal memories and fictional developments, and allowed these to take over in a steadily developing novel.
Fallois提出Proust 1908年就開始寫小說了,因為Saint-Beure對于寫作的真實性質(zhì)的忽視,他把小說放置了。后來開始流行個人回憶錄和科幻小說,這些東西和小說一起穩(wěn)步地發(fā)展。
7.The best evidence for the layered mantle(地幔)thesis is the well-established fact that volcanic rocks found on oceanic islands, islands believed to result from mantle plumes(地柱)arising from the lower mantle, are composed of material fundamentally different from that of the midocean ridge system, whose source, most geologists contend, is the upper mantle.
分層地幔的最好證據(jù)就是在海島上發(fā)現(xiàn)的火山巖這一明顯的事實。島嶼被認為是從低層地幔升起的地柱形成的,它構(gòu)成的基本成份與海中的山脊系統(tǒng)根本不同,許多地質(zhì)學(xué)家認為它起源于上層地幔。
注:以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系客服刪除!
相關(guān)推薦:
希賽網(wǎng)為幫助參加學(xué)位英語考試的考生備考,特設(shè)培訓(xùn)視頻教程、學(xué)位英語學(xué)習(xí)包等各項助力措施,更多備考通關(guān)方案盡在希賽網(wǎng)學(xué)位英語考試頻道。
學(xué)位英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取