摘要:漢譯英是山東省成人本科學(xué)士學(xué)位英語的必考題型,分值15分,屬于比較難的題型,那么做這種題型有沒有什么技巧呢?希賽網(wǎng)學(xué)位英語頻道為大家分享相關(guān)內(nèi)容。
山東省高等學(xué)歷繼續(xù)教育學(xué)士學(xué)位英語考試大綱中要求考生能夠在不借助詞典的情況下把一般難度、非專業(yè)性題材的漢語句子翻譯成英語,譯文通順,用詞基本正確,無重大語法錯(cuò)誤。而此類題型往往是考生的天敵,做這類題型有沒有什么技巧或者方法可言呢?小編為大家分享”山東省學(xué)位英語漢譯英題型答題技巧“。
一、使用正確句型
成教非英語專業(yè)申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位英語試題中的漢譯英題都是單句,結(jié)構(gòu)不會(huì)太復(fù)雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出的句子不僅意思要準(zhǔn)確,還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。因此要求成人大學(xué)生在做漢譯英題時(shí),也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第個(gè)詞開始 尋找相應(yīng)的英語詞匯,三個(gè)詞一個(gè)詞地順著譯下去。而是同樣
要以英語的5個(gè)基本句型為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)分析漢語原諒,看哪些是主要成分(主語、謂語、賓語),哪些是附加的修飾成分(定語、狀語、補(bǔ)語)。先把英語譯文的主要構(gòu)架(句型)確定下來,然后尋找適當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯,將句子的主要意思翻譯出來。這樣譯成的英語句子,至少在結(jié)構(gòu)上不會(huì)有大問題,接著再看次要成分(也就是定語、狀語等修飾語),譯成英語后依照英語的習(xí)慣安放在適當(dāng)?shù)奈恢?。這樣,一-一個(gè)句子就譯成了。
二、選用恰當(dāng)時(shí)態(tài)
如何確定句子的時(shí)態(tài)是成人大學(xué)生在做漢譯英題時(shí)經(jīng)常遇到的難題。而時(shí)態(tài)選用錯(cuò)了,翻譯出跡山東學(xué)位英語考試學(xué)習(xí)中心來的句子意思就會(huì)走樣。要解決好這個(gè)問題,要求學(xué)生對(duì)和各種常見的主要時(shí)態(tài)的用法十分熟悉尤其是對(duì)幾種容易混淆的時(shí)態(tài)能加以區(qū)別,如一般過去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí);一般過去時(shí)與過
去完成時(shí)等。
三、選擇合適語態(tài)
英語翻譯還要注意語態(tài)的選擇,是用主動(dòng)語態(tài)還是用被動(dòng)語態(tài),同句子本身決定。主動(dòng)語態(tài)比較好確定,一般在漢語句子中都很明確,主語放在謂語之前。
四、注意主謂一致
英語中的一致(concord agreement) 是指句子成分之間或詞語之間在人稱、數(shù)、性、時(shí)等方面保持一致的協(xié)調(diào)關(guān)系。主謂一致是指作主語的名詞、代詞、 數(shù)詞、量詞、短語、從句、非謂語動(dòng)詞等與謂語動(dòng)詞數(shù)的一致性。英語中的
主謂-致規(guī)則很多,但規(guī)則之外的-些例外也不能忽視。另外,漢語沒有這一概念,所以,成人大學(xué)生在學(xué)習(xí)和翻譯測試中要格外注意。請(qǐng)記住:如果英語句子屬于現(xiàn)在時(shí)或?qū)頃r(shí)的范疇,就一定要注意主謂一致。
五、推敲動(dòng)詞詞組
漢譯英測試中,還有一個(gè)重要知識(shí)點(diǎn)就是動(dòng)詞詞組或短語。遇到這類考題要特別仔細(xì),只要敲定了動(dòng)詞短語或詞組,這句子就好翻譯了。一般考動(dòng)詞詞組的句子,其成分都不復(fù)雜,相對(duì)簡單。
相關(guān)推薦:
希賽網(wǎng)為幫助參加學(xué)位英語考試的考生備考,特設(shè)培訓(xùn)視頻教程、學(xué)位英語學(xué)習(xí)包等各項(xiàng)助力措施,更多備考通關(guān)方案盡在希賽網(wǎng)學(xué)位英語考試頻道。
學(xué)位英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題