摘要:管理類(lèi)聯(lián)考考研的七個(gè)專(zhuān)業(yè)的考試科目都包含204考研英語(yǔ)(二),為方便考生們提高英語(yǔ)閱讀水平,希賽網(wǎng)為考生整理了考研英語(yǔ)二長(zhǎng)難句分析,方便各位考生備考。
本文為管理類(lèi)聯(lián)考考研英語(yǔ)二長(zhǎng)難句分析,可點(diǎn)擊上方藍(lán)色圖標(biāo)“本文資料”,免費(fèi)獲取更多管理類(lèi)聯(lián)考考研英語(yǔ)二備考資料,方便各位考生備考、了解考試內(nèi)容。
Sensible ideas have been around for a long time, but the state-level bodies that govern the profession have been too conservative to implement them.
【重點(diǎn)詞匯】
sensible [?sens?bl] adj. 明智的;合理的
state-level [ste?t ?levl] adj. 國(guó)家級(jí)的
body [?b?di] n. 團(tuán)體;機(jī)構(gòu);組織
conservative [k?n?s??v?t?v] adj. 保守的;守舊的
n. 保守黨支持者
implement [??mpl?ment] v. 貫徹;執(zhí)行;實(shí)施;使生效
【句子分析】
主句:分句1 but(并列連詞)分句2
分句1:Sensible ideas(主語(yǔ))have been(系動(dòng)詞)around(表語(yǔ))
分句2:the state-level bodies(主語(yǔ))have been(系動(dòng)詞)too conservative(表語(yǔ))
That定語(yǔ)從句修飾the state-level bodies:that(主語(yǔ))govern(謂語(yǔ))the profession(賓語(yǔ))
【補(bǔ)充分析】
①for a long time為時(shí)間狀語(yǔ);
②to implement them為結(jié)果狀語(yǔ)。
【參考譯文】
很早就有人提出了一些合理的建議,但是該行業(yè)的國(guó)家級(jí)管理部門(mén)過(guò)于保守未敢實(shí)施。
AAAS commission ignores that for several decades America’s colleges and universities have produced graduates who don’t know the content and character of liberal education and are thus deprived of its benefits.
【重點(diǎn)詞匯】
commission [k??m??n] n. 委員會(huì)
v. 正式委托
ignore [?ɡ?n??(r)] v. 忽略;忽視;對(duì)……不予理會(huì)
liberal [?l?b?r?l] adj. 人文(教育)的
n. 寬容的人;開(kāi)明的人
deprive [d??pra?v] v. 剝奪;使喪失;使不能享有
【句子分析】
主句:AAAS commission(主語(yǔ))ignores(謂語(yǔ))that從句(賓語(yǔ))
That賓語(yǔ)從句:that(引導(dǎo)詞)America’s colleges and universities(主語(yǔ))have produced(謂語(yǔ))graduates(賓語(yǔ))
Who定語(yǔ)從句修飾graduates:who(主語(yǔ))don’t know(謂語(yǔ)1)the content and character(賓語(yǔ)1)and(連詞)are [thus] deprived of(謂語(yǔ)2)its benefits(賓語(yǔ)2)
【補(bǔ)充分析】
①that賓語(yǔ)從句中for several decades為時(shí)間狀語(yǔ);
②who定語(yǔ)從句中of liberal education為后置定語(yǔ)修飾the content and character。
【參考譯文】
人文和社會(huì)科學(xué)委員會(huì)忽略了以下這一事實(shí):幾十年來(lái),美國(guó)的高校培養(yǎng)了這樣一些畢業(yè)生,他們不了解人文教育的內(nèi)容和性質(zhì),因此也沒(méi)有收獲人文教育帶來(lái)的益處。
In the 2006 film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly, played by Meryl Streep, scolds her unattractive assistant for imagining that high fashion doesn’t affect her.
【重點(diǎn)詞匯】
version [?v???n] n. 版本;改編形式;變體;變種;型式
devil [?devl] n. 魔王;魔鬼;惡魔
scold [sk??ld] v. 責(zé)罵;訓(xùn)斥
imagine [??m?d??n] v. 料想;認(rèn)為;想象;設(shè)想
【句子分析】
主句:Miranda Priestly(主語(yǔ))scolds(謂語(yǔ))her unattractive assistant(賓語(yǔ))
That賓語(yǔ)從句:that(引導(dǎo)詞)high fashion(主語(yǔ))doesn’t affect(謂語(yǔ))her(賓語(yǔ))
【補(bǔ)充分析】
①I(mǎi)n the 2006 film version of The Devil Wears Prada為主干部分的地點(diǎn)狀語(yǔ),說(shuō)明Miranda Priestly這個(gè)角色是在哪一部電影中;
②played by Meryl Streep為插入語(yǔ),說(shuō)明Miranda Priestly這個(gè)角色由誰(shuí)扮演;
③for imagining that high fashion doesn’t affect her整體為原因狀語(yǔ),解釋說(shuō)明為何米蘭達(dá)?普雷斯麗責(zé)備她那毫無(wú)魅力的助理。
【參考譯文】
在2006年電影版《時(shí)尚女魔頭》里,由梅麗爾?斯特里普所飾演的米蘭達(dá)?普雷斯麗責(zé)備她那毫無(wú)魅力的助理,因其覺(jué)得高端時(shí)尚絲毫沒(méi)有對(duì)她產(chǎn)生影響。
The Administration was in essence asserting that because it didn’t want to carry out Congress’s immigration wishes, no state should be allowed to do so either.
【重點(diǎn)詞匯】
administration [?d?m?n??stre??n] n. 管理;行政;(尤指美國(guó))政府
essence [?esns] n 本質(zhì);實(shí)質(zhì)
assert [??s??t] v. 明確肯定;斷言
congress [?k??ɡres] n. 國(guó)會(huì);代表大會(huì)
v. 開(kāi)會(huì);集合
immigration [??m??ɡre??n] n. 移民;移居(入境);移民人數(shù)
【句子分析】
主句:The Administration(主語(yǔ))was asserting(謂語(yǔ))that從句(賓語(yǔ))
That賓語(yǔ)從句:that(引導(dǎo)詞)no state(主語(yǔ))should be allowed(謂語(yǔ))to do so either(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))
Because原因狀語(yǔ)從句:because(引導(dǎo)詞)it(主語(yǔ))didn’t want(謂語(yǔ))to carry out Congress’s immigration wishes(不定式充當(dāng)賓語(yǔ))
【補(bǔ)充分析】
①in essence為介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);
②because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句內(nèi)嵌在that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中。
【參考譯文】
政府本質(zhì)上是在堅(jiān)稱(chēng):由于它自己不想執(zhí)行國(guó)會(huì)的移民意愿,所以任何州也不應(yīng)該被允許這樣做。
The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the state’s strict nuclear regulations.
【重點(diǎn)詞匯】
provoke [pr??v??k] v. 激起;引起;引發(fā)
justified [?d??st?fa?d] adj. 正當(dāng)?shù)?合理的
v. 證明……正確(或正當(dāng)、有理);對(duì)……作出解釋
outrage [?a?tre?d?] n. 憤怒;憤慨
v. 使震怒;激怒
renege [r??ni?ɡ] v. 違背(諾言);背信棄義;食言
longstanding [?l??'st?nd??] adj. 長(zhǎng)期的
regulations [?reɡju?le??n] n. 章程;規(guī)章制度;規(guī)則;法規(guī)
adj. 規(guī)定的
【句子分析】
主句:The company(主語(yǔ))provoked(謂語(yǔ))justified outrage(賓語(yǔ))
When時(shí)間狀語(yǔ)從句:when(引導(dǎo)詞)it(主語(yǔ))announced(謂語(yǔ))省略引導(dǎo)詞從句(賓語(yǔ))
省略引導(dǎo)詞的賓語(yǔ)從句:(that)(引導(dǎo)詞)it(主語(yǔ))was reneging on(謂語(yǔ))a longstanding commitment(賓語(yǔ))
【補(bǔ)充分析】
①a major energy supplier in New England為company的同位語(yǔ),對(duì)company做簡(jiǎn)單介紹;
②in Vermont last week為主干部分的狀語(yǔ),說(shuō)明時(shí)間和地點(diǎn);
③to abide by the state’s strict nuclear regulations為后置定語(yǔ),修飾commitment。
【參考譯文】
新英格蘭地區(qū)一家主要能源供應(yīng)公司,當(dāng)它上周宣布要違反之前的一項(xiàng)長(zhǎng)期承諾,不再遵守該州嚴(yán)格的核能條例時(shí),在佛蒙特州激起了合乎情理的民憤。
需獲取更多管理類(lèi)聯(lián)考考研英語(yǔ)二備考資料,可點(diǎn)擊下方“資料下載”處,免費(fèi)下載!
工商管理MBA備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題