摘要:在研究生考試的備考過程中,部分同學(xué)可能會(huì)存在這樣的問題,比如:考研英語翻譯怎么給分?別擔(dān)心,為了幫大家解決這個(gè)問題,小編收集資料并整理了相關(guān)的內(nèi)容,一起來了解下吧~
考研英語中的翻譯部分是考察考生將一種語言的文本準(zhǔn)確傳達(dá)到另一種語言的能力。以英語二為例,翻譯任務(wù)會(huì)根據(jù)具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)給出分?jǐn)?shù)。
英語二翻譯任務(wù)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:
第一檔(0-4分):翻譯不能很好地傳達(dá)原文的意思,語句不連貫??忌赡軙?huì)出現(xiàn)重大的語法錯(cuò)誤,導(dǎo)致翻譯不清楚、混淆。
第二檔(5-8分):翻譯不夠準(zhǔn)確??赡艽嬖诿黠@的錯(cuò)譯或漏譯,導(dǎo)致對(duì)原文的理解只是部分或者有偏差。考生的表達(dá)可能較弱,措辭尷尬,缺乏清晰度。
第三檔(9-12分):翻譯基本準(zhǔn)確。考生能夠傳達(dá)原文的主要思想和關(guān)鍵要點(diǎn)。表達(dá)相對(duì)流暢,連貫,沒有重大的錯(cuò)譯或漏譯。然而,仍然可能存在一些小錯(cuò)誤或措辭不當(dāng)。
第四檔(13-15分):翻譯準(zhǔn)確,能有效地傳達(dá)原文的意思??忌故玖藢?duì)兩種語言的扎實(shí)掌握,能夠準(zhǔn)確把握原文的細(xì)微差別和含義。表達(dá)清晰、連貫、流利,沒有重大的錯(cuò)譯或漏譯。
為了在翻譯任務(wù)中取得好成績,考生需要注意以下幾個(gè)關(guān)鍵方面:
1. 準(zhǔn)確度:考生需要確保翻譯準(zhǔn)確地反映原文的意思。他們應(yīng)該在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)和語法方面小心,避免錯(cuò)譯或漏譯。
2. 連貫性:考生應(yīng)該追求翻譯的連貫性和邏輯連接性。他們需要確保句子流暢,思想清晰,并且以一種清晰、有邏輯的方式組織思路。
3. 注重細(xì)節(jié):考生應(yīng)該注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、拼寫和語法等細(xì)節(jié)。小錯(cuò)誤可能會(huì)影響翻譯的整體質(zhì)量,導(dǎo)致分?jǐn)?shù)降低。
總之,考研英語中的翻譯任務(wù)是根據(jù)考生的準(zhǔn)確度、連貫性、語言能力和注重細(xì)節(jié)的表現(xiàn)來評(píng)分的。為了取得好成績,考生需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,確保連貫性和邏輯連接,展示語言能力,并注重細(xì)節(jié)。
如需了解更多考研相關(guān)內(nèi)容,可點(diǎn)擊本文資料下載處“立即下載”保存查看。
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題