摘要:在研究生考試的備考過程中,部分同學可能會存在這樣的問題,比如:考研英語翻譯有哪些技巧?別擔心,為了幫大家解決疑這些問題,小編收集資料并整理了相關的內容,一起來了解下吧~
6. 正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:
deny否決,否定→不給予
miss錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)
live up to one’s expectations不(沒)辜負......的希望
divert attention from將注意力從......移開→沒有意識到
be absent未出席,沒來
far from遠非;完全不
final最終的→不可改變的
idly漫不經心地,無所事事地
be at a loss不知所措
rather than/instead of而不是
absent-minded心不在焉的
but for要不是;如果沒有
The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望?!?/p>
(2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:
no less than實在是;正如;不少于
no less...than和......一樣;不亞于
no other than只有;正是
none other than(用以加強語氣)正是,恰恰是,不是別人,正是......
no thing but只有(是);只不過
no choice but別無選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold展開,呈現(xiàn)
disappear消失,失蹤
carelessly馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。
7. 分譯法(Division)
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in hiscountry’s oil revenues and the beginning of asocial-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會政治危機。
8. 語態(tài)變換法(The change of the voices)
這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為......所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。
(1) 保留其被動語
Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.
譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時更有彈性。
(2) 將被動改為主動
①翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:如果預測到有惡劣天氣,天氣預報員必須能夠在該飛機的航程內提出另外一個天氣條件適合降落的機場。
②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:
It is hoped that...
It is reported that...
It is said that...
It is supposed that...
It must be admitted that...
It must be pointed out that...
It is asserted that...
It is believed that...
It is well known that...
It will be said that...
It will be seen from this that...
It was told that...
I was told that...
It may be said...
It may be argued that...
注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in,for)引導的介詞短語,這時將動作的發(fā)出者譯成主語。如:It is imagined by many that...
考研備考資料免費領取
去領取