摘要:希賽網(wǎng)為大家整理了‘’考研英語翻譯題考察什么‘’等相關(guān)內(nèi)容,各位考生可在復(fù)習(xí)過程中作為參考。了解更多考研英語復(fù)習(xí)備考資訊,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考研英語頻道。
從詞匯角度來看,2021年英語(一)的翻譯題目對(duì)考生來說存在一些難點(diǎn),部分詞匯及詞組,如enrollment(入學(xué)),predominantly(主要地),chance(可能性),fresh from(剛有過……經(jīng)歷)等可能會(huì)給部分考生造成理解上的障礙。尤其是在enrollment(46題)一詞出現(xiàn)在開頭,且為文章理解的關(guān)鍵詞匯的情況下,學(xué)生如果不知道單詞意思,就會(huì)影響其對(duì)文章的解讀。
從語法角度來看,2021年英語(一)翻譯的五道題中包括4個(gè)復(fù)合句和1個(gè)并列句。復(fù)合句主要考查對(duì)定語從句(4個(gè))和狀語從句(1個(gè))的理解。部分定語從句較短,例如“that rose in those societies for entry to higher education”,難度相對(duì)較小,翻譯時(shí)放在先行詞前即可;但大部分定語從句較長(zhǎng),需單獨(dú)譯出,比如“that had been roughly constant at 3-5% of the relevant age groups during the decades before the war”,此類從句需要學(xué)生仔細(xì)推敲,運(yùn)用扎實(shí)的語言功底,把所理解的內(nèi)容用中文準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,難度相對(duì)較大。并列句由and連接,理解難度相對(duì)較小。除從句外,文中還考查了后置定語和狀語的翻譯,例如for academic innovation,with levels of enrollment等,長(zhǎng)度適中,后置定語均可放在其所修飾的名詞前翻譯,狀語多為明顯的時(shí)間或地點(diǎn)狀語,難度不大。整體來說,語法難度合理,具有良好的區(qū)分效果。
從題材來看,近幾年的文章均需要學(xué)生了解相應(yīng)的背景知識(shí),如2018年敘述莎士比亞時(shí)期的戲劇發(fā)展,2019年敘述偽科學(xué)論文,2020年敘述文藝復(fù)興時(shí)期的思想啟蒙和理性崛起,考生需要對(duì)相應(yīng)的背景信息有所了解。而2021年的翻譯文章敘述二戰(zhàn)后歐美國(guó)家高等教育發(fā)展的具體表現(xiàn)及其帶來的問題,與近三年的試題相比,高等教育話題更貼近學(xué)生生活,題材難度有所降低。
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題