摘要:對(duì)于考研英語(yǔ)的考生來(lái)說(shuō),能分析透考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語(yǔ)之事??佳杏⒄Z(yǔ)長(zhǎng)難句分析需要時(shí)間,需要長(zhǎng)期積累的過(guò)程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語(yǔ)頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析”考點(diǎn),供大家參考。
提到考研英語(yǔ),各位考生都知道試卷中長(zhǎng)難句是避免不了的,而這些長(zhǎng)難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長(zhǎng)難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無(wú)論句子有多長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來(lái)讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析吧!
114、Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer be able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.(2020英語(yǔ)一Text1)
主語(yǔ):Some(一些人)
謂語(yǔ):might see…as…
賓語(yǔ):the proposal ;a booby prize
原因狀語(yǔ):for the fact
同位語(yǔ)從句:that Britain…2008,解釋說(shuō)明fact
同位語(yǔ):a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008,解釋說(shuō)明the much more prestigious title,其中 bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008為V-ed短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾a sought-after award
翻譯:一些人可能會(huì)把這項(xiàng)提案看作是一個(gè)騙局,因?yàn)橛?guó)已經(jīng)不能再申請(qǐng)更具聲望的“歐洲文化之都”稱(chēng)號(hào),這一受歡迎的獎(jiǎng)項(xiàng)在1990年被格拉斯哥和2008年被利物浦奪走。
115、We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
句子分析:
關(guān)于長(zhǎng)難句的翻譯,我們首先應(yīng)該做的是斷句,理清句子各部分的結(jié)構(gòu)及成分,其次翻譯,最后調(diào)整語(yǔ)序,通讀譯文!在斷句的時(shí)候,我們可以看句子本身是否存在標(biāo)點(diǎn),可以根據(jù)標(biāo)點(diǎn)去斷句。
倘若整個(gè)句子無(wú)標(biāo)點(diǎn),我們可以根據(jù)連詞比如:when / since/ because/ that/ which 等去斷句,或者介詞比如:in /at / on/ without/ beyond 等去斷句。
回歸到本句,不難看出本句沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),我們可以利用連詞及介詞等斷句,如下所示:We are even farther removed/ from the unfocused newspaper reviews published /in England /between the turn of the 20th century /and the eve of World War II, /at a time /when newsprint was dirt-cheap / and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications /in which it appeared.
通過(guò)斷句,我們可以發(fā)現(xiàn)句子主干為:We (主語(yǔ))are (系動(dòng)詞)even farther removed(表語(yǔ)) from the unfocused newspaper reviews(狀語(yǔ));published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II 作后置定語(yǔ)修飾reviews, 很明顯published 修飾的是reviews, focused 一般理解為焦點(diǎn)的,聚焦的,有重點(diǎn)的,focused newspaper 可以譯為主題鮮明的報(bào)紙,那么unfocused newspaper 則為主題多樣的報(bào)紙,雜感式報(bào)紙故此部分可以譯為:我們與20世紀(jì)初至二戰(zhàn)前夕英國(guó)的雜感式報(bào)紙?jiān)u論就更是無(wú)緣了。
剩余部分,at a time為介詞短語(yǔ)作World War II,的同位語(yǔ),介詞短語(yǔ)其后緊跟兩個(gè)定語(yǔ)從句,at a time (先行詞)when(關(guān)系副詞) newsprint(主語(yǔ)) was dirt-cheap(謂語(yǔ)) and (并列連詞)stylish arts criticism(主語(yǔ)) was considered (謂語(yǔ))an ornament to the publications in which it appeared(整體作賓語(yǔ),其中,which 關(guān)系代詞,先行詞為the publications),該部分中的生詞,ornament 譯為裝飾,擺設(shè),點(diǎn)綴。dirt-cheap 譯為毫無(wú)價(jià)值的,戲如糞土的,非常便宜的。stylish 譯為時(shí)髦的,現(xiàn)代風(fēng)格的,瀟灑的,雅致的。arts criticism 譯為藝術(shù)評(píng)論。故此部分譯為:當(dāng)時(shí),新聞?dòng)眉垉r(jià)廉如土,風(fēng)格獨(dú)特的藝術(shù)評(píng)論被看作是對(duì)刊登它的出版物的一種裝飾。
翻譯: 我們與20世紀(jì)初至二戰(zhàn)前夕英國(guó)的雜感式報(bào)紙?jiān)u論就更是無(wú)緣了,當(dāng)時(shí),新聞?dòng)眉垉r(jià)廉如土,風(fēng)格獨(dú)特的藝術(shù)評(píng)論被看作是對(duì)刊登它的出版物的一種裝飾。
注:信息來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。
試題練習(xí):考試科目丨在線(xiàn)試題庫(kù)
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
售后投訴:156-1612-8671