摘要:對于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長難句分析需要時間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語長難句分析”考點(diǎn),供大家參考。
提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)2022年考研英語長難句分析吧!
87、“There has been a kind of revival or a rethinking about what guilt is and what role guilt can serve,” says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia, adding that this revival is part of a larger recognition that emotions aren’t binary—feelings that may be advantageous in one context may be harmful in another.
1)句型結(jié)構(gòu):
主干:“There has been a kind of revival or a rethinking about what guilt is and what role guilt can serve,” says Amrisha Vaish.
譯文:阿穆瑞沙.瓦依莎說:“應(yīng)該重新什么是內(nèi)疚,以及內(nèi)疚可以扮演什么角色?!?/p>
2)修飾成分:
① a psychology researcher at the University of Virginia,作Amrisha Vaish的同位語。
譯文:佛吉尼亞大學(xué)心理學(xué)研究員
② adding that this revival is part of a larger recognition that emotions aren’t binary—feelings that may be advantageous in one context may be harmful in another,此句是adding that作狀語從句;this revival is part of a larger recognition是add 的賓語從句;emotions aren’t binary是recognition的同位語從句;破折號后面的內(nèi)容起解釋、說明的作用;that may be advantageous in one context may be harmful in another作feeling的同位語。
譯文:他補(bǔ)充說道,這種反思是一種更廣泛的認(rèn)知的一部分,即情感不是雙重的,在一種情境中可能有害。
最終翻譯:佛吉尼亞大學(xué)心理學(xué)研究員阿穆瑞沙.瓦依莎說:“應(yīng)該重新什么是內(nèi)疚,以及內(nèi)疚可以扮演什么角色?!彼a(bǔ)充說道,這種反思是一種更廣泛的認(rèn)知的一部分,即情感不是雙重的,在一種情境中可能有害。
88、Today, widespread social pressure to immediately go to college in conjunction with increasingly high expectations in a fast-moving world often causes students to completely overlook the possibility of taking a gap year.
重點(diǎn)詞匯:pressure, overlook, expectations
重點(diǎn)短語:in conjunction with
解析:該句主語為由“in conjunction with”連接的兩個并列短語“widespread social pressure to immediately go to college”和“high expectations in a fast-moving world often causes students to completely”,謂語為“causes”,賓語為 “students to completely overlook the possibility of taking a gap year”。
翻譯:如今,在快速發(fā)展的世界里,社會上普遍存在著要求上大學(xué)的壓力,再加上人們對大學(xué)的期望越來越高,這就常常導(dǎo)致學(xué)生們完全忽視了選擇間隔年的可能性。
注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除。
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題