摘要:對(duì)于考研英語(yǔ)的考生來說,能分析透考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語(yǔ)之事??佳杏⒄Z(yǔ)長(zhǎng)難句分析需要時(shí)間,需要長(zhǎng)期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語(yǔ)頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析”考點(diǎn),供大家參考。
提到考研英語(yǔ),各位考生都知道試卷中長(zhǎng)難句是避免不了的,而這些長(zhǎng)難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長(zhǎng)難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析吧!
83、It was not until the mid-1980s, when amplifying age and sex differences became a dominant children’s marketing strategy, that pink fully came into its own, when it began to seem inherently attractive to girls, part of what defined them as female, at least for the first few critical years.
這個(gè)句子很長(zhǎng),依照慣例,我們先來分析一下句子結(jié)構(gòu)。
首先是一個(gè)it is 的結(jié)構(gòu),還不知道它是什么,沒關(guān)系,我們往后看。
接下來是not until the mid-1980s,是一個(gè)短語(yǔ),做時(shí)間狀語(yǔ),意思是“直到20世紀(jì)80年代中期”。
然后,when引導(dǎo)一個(gè)從句,這里出現(xiàn)表示“時(shí)間的名詞+when從句”是定語(yǔ)從句,在從句中,amplifying age and sex differences作主語(yǔ),意思是“逐漸擴(kuò)大的年齡和性別差異”;became做謂語(yǔ),a dominant children’s marketing strategy做賓語(yǔ),直譯是“主要的針對(duì)孩子的營(yíng)銷策略”,其實(shí)這里的children代指整個(gè)兒童服裝市場(chǎng),那么可以理解為“兒童服裝市場(chǎng)的主要營(yíng)銷手段”。
翻譯:直到20世紀(jì)80年代中期,擴(kuò)大年齡和性別差異成為兒童市場(chǎng)的主要營(yíng)銷手段,粉色才完全進(jìn)入了自己的市場(chǎng),那時(shí)它開始對(duì)女孩有天生的吸引力,至少在最初的幾年里,這是女性定義的一部分。
84、Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.
1)成分分析
句子主干:Some【主語(yǔ)】might see the proposal as a booby prize【謂語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)看作整體)】
for the fact【原因狀語(yǔ)】
that 【同位語(yǔ)從句連接詞,該從句對(duì)抽象名詞fact進(jìn)行說明】
Britain【主語(yǔ)】
is no longer able to apply for【謂語(yǔ)】
the much more prestigious title【賓語(yǔ)】
of European capital of culture, 【of短語(yǔ)做后置定語(yǔ), 對(duì)title進(jìn)行限定】
a sought-after award【同位語(yǔ),解釋說明European capital of culture】
bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008【過去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),對(duì)European capital of culture進(jìn)行限定;其中Glasgow in 1990 和 Liverpool in 2008為并列標(biāo)志and連接的并列結(jié)構(gòu),in 1990 和in 2008是時(shí)間狀語(yǔ),介紹兩個(gè)城市獲獎(jiǎng)的時(shí)間】
2)句子翻譯
句子主干:部分人可能會(huì)將這些提案視為末名的獎(jiǎng)品
原因狀語(yǔ):for the fact 但事實(shí)上
譯文:英國(guó)再也不能申請(qǐng)更有名望的歐洲文化資本獎(jiǎng)了,這是一個(gè)很受歡迎的獎(jiǎng)項(xiàng),格拉斯高和利物浦分別在1990年、2008年將其收入囊中。
最終翻譯:部分人可能會(huì)將這些提案視為末名的獎(jiǎng)品 ,但事實(shí)上,英國(guó)再也不能申請(qǐng)更有名望的歐洲文化資本獎(jiǎng)了;這是一個(gè)很受歡迎的獎(jiǎng)項(xiàng),格拉斯高和利物浦分別在1990年、2008年將其收入囊中。
注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題