2022年考研英語長難句分析(37)

考研 責任編輯:趙琴 2021-07-13

摘要:對于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長難句分析需要時間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語長難句分析”考點,供大家參考。

提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實,長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結(jié)構(gòu)有多復雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學習2022年考研英語長難句分析吧!

75、In some ways the scientific publishing model resembles the economy of the social internet: labour is provided free in exchange for the hope of status, while huge profits are made by a few big firms who run the market places. (2020英語一Text2)

In some ways為方式狀語

the scientific publishing model resembles the economy of the social internet為主句,其中of the social internet為介詞短語作后置定語修飾the economy

labour is provided…market places為同位語,解釋說明主句

其中while…表對比;who…places為定語從句修飾big firms

翻譯:在某些方面,科學出版模式類似于社會互聯(lián)網(wǎng)的經(jīng)濟:勞動力是免費提供的,以換取地位的希望,而經(jīng)營市場的幾家大公司卻獲得了巨額利潤。

76、We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.

句型分析:這個句子的主干其實很簡單,we are even farther removed from the unfocused newspaper reviews. 主語we, 系動詞are, 表語removed,from介詞短語是地點狀語。Published in England過去分詞作后置定語修飾newspaper reviews, between the turn of the 20th century and the eve of World War II作時間狀語,修飾句子主干所發(fā)生的時間。后半句的介詞短語at a time是介詞短語作狀語,但是這個狀語里嵌套了一個定語從句來具體解釋那個特定的時間。在when從句中是一組并列句。

In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. 這句話本身沒有什么難度,主要在于對固定搭配的掌握,就可以事半功倍,完全可以不用按照分析句子結(jié)構(gòu)一樣循序漸進,通過這句話小編也想告訴大家,一定務(wù)必積累一些固定搭配,這樣可以在理解長難句的時候幫助大家快速厘清句子的核心成分。本句中大家需要掌握的第一個固定搭配是be taken for granted “被視作理所當然”。這個固定搭配嵌套了it形式主語從句;第二個固定搭配是in detail and at length“十分詳盡”,當我們把這個句子中的固定搭配摘掉后,就是形式主語從句中的句子主干, the critics of major papers would write about the events,后面的they covered作events的定語從句,省略了從屬連詞that因為這個連詞在從句中作賓語,從語法規(guī)則的角度是可以省略的,而句子主干就是最樸實無華的主謂賓結(jié)構(gòu)。

翻譯:我們與20世紀初至二戰(zhàn)前夕英國的雜感式報紙評論就更無緣了。當時新聞用紙價廉如土,風格獨特的藝術(shù)評論被看作是對刊登它的出版物的一種裝飾。

注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除。

試題練習:考試科目在線試題庫

備考資料:免費課程學習資料包

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

考研備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!