2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析(31)

摘要:對(duì)于考研英語(yǔ)的考生來(lái)說(shuō),能分析透考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語(yǔ)之事??佳杏⒄Z(yǔ)長(zhǎng)難句分析需要時(shí)間,需要長(zhǎng)期積累的過(guò)程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語(yǔ)頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析”考點(diǎn),供大家參考。

提到考研英語(yǔ),各位考生都知道試卷中長(zhǎng)難句是避免不了的,而這些長(zhǎng)難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長(zhǎng)難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無(wú)論句子有多長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來(lái)讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析吧!

63、By pursuing successive rounds of trade liberalization, the logic goes, leaders in the US and Europe hollowed out the domestic manufacturing base, reducing the availability of high-paying jobs for low-skill workers, who now have to choose between protracted unemployment and menial service-sector jobs.

句子拆分:主語(yǔ) leaders;謂語(yǔ) hollowed out;賓語(yǔ) the domestic manufacturing base

單詞解析:successive [s?k?s?s?v] adj. 連續(xù)的,相繼的

語(yǔ)法分析:這句話(huà)本該是把"the logic goes"放到前面來(lái),大概是---"The logic goes: by pursuing successive rounds of trade liberalization, leaders..."的樣子,你可以把冒號(hào)后面的部分當(dāng)作是"logic"的同位語(yǔ)也就是具體解釋?zhuān)?quot;by pursuing successive rounds of trade liberalization"是方式狀語(yǔ),主語(yǔ)"leaders","in the US and Europe"是主語(yǔ)的定語(yǔ),"hollowed out"做謂語(yǔ),"the domestic manufacturing base"作賓語(yǔ),"reducing the availability of high-paying jobs"可以看成引出的結(jié)果狀語(yǔ),"for low-skill workers"是"high-paying jobs"的定語(yǔ),"who"引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾"low-skill workers","who"在從句中做主語(yǔ),剩余部分用了"have to do"的結(jié)構(gòu)。

翻譯:其中的邏輯是,通過(guò)實(shí)行一輪接一輪的貿(mào)易自由化,美國(guó)和歐洲領(lǐng)導(dǎo)人“掏空了”國(guó)內(nèi)的制造業(yè)基地,減少了低技能工人獲得高薪工作的機(jī)會(huì),這些人現(xiàn)在不得不在長(zhǎng)期失業(yè)和有失體面的服務(wù)行業(yè)崗位之間做出選擇。

64、“It’s slowly changing... why not have a kind of Dragon’s Den for the humanitarian sector, where you pitch ideas?”

句子拆分:主語(yǔ) It;謂語(yǔ) is changing

單詞解析:pitch vi. 傾斜;投擲;搭帳篷;墜落vt. 投;擲;定位于;用瀝青涂;扎營(yíng);向前傾跌n. 瀝青;音高;程度;樹(shù)脂;傾斜;投擲;球場(chǎng)

語(yǔ)法分析:可以將省略號(hào)前后分成兩部分看,前面是一個(gè)句子,主語(yǔ)"It",謂語(yǔ)是正在進(jìn)行時(shí)"is changing";后面那部分是一個(gè)疑問(wèn)句,需要注意的是"where you pitch ideas"是"Dragon’s Den"的定語(yǔ)從句,并不是"where you pitch ideas"自己是個(gè)疑問(wèn)句而是整體是一個(gè)疑問(wèn)句。

翻譯:這種局面正慢慢發(fā)生改變......為什么不能在人道主義領(lǐng)域有類(lèi)似于‘龍穴’這樣的形式,讓你可以大力推廣你的想法?”

注:信息來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專(zhuān)注在線(xiàn)職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

!
咨詢(xún)?cè)诰€(xiàn)老師!