摘要:對(duì)于考研英語(yǔ)的考生來(lái)說(shuō),能分析透考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語(yǔ)之事??佳杏⒄Z(yǔ)長(zhǎng)難句分析需要時(shí)間,需要長(zhǎng)期積累的過(guò)程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語(yǔ)頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析”考點(diǎn),供大家參考。
提到考研英語(yǔ),各位考生都知道試卷中長(zhǎng)難句是避免不了的,而這些長(zhǎng)難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長(zhǎng)難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無(wú)論句子有多長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來(lái)讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析吧!
27、But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.(2017翻譯46.)
重難點(diǎn)詞匯點(diǎn)撥:
the number of...的數(shù)量
expandV.擴(kuò)大;增加
globaladj.全球的
predominanceN.主導(dǎo)地位
fadeV.逐漸消失
foreseeableadj.可預(yù)見(jiàn)的
句子考點(diǎn):讓步狀語(yǔ)從句;there be句型;同位語(yǔ)從句
句子結(jié)構(gòu):句中even as可作為引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句的標(biāo)志詞,在本句中even as the number of English speakers expands further 的句子成分為讓步狀語(yǔ)從句,該從句為主謂結(jié)構(gòu),即:the number of English speakers為主語(yǔ), 譯為:英語(yǔ)使用者的人數(shù),謂語(yǔ)動(dòng)詞為expand。句子主干為there be句式,整體為there are signs,有一些跡象。主干后跟that從句that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future,該從句修飾signs,又因從句句子成分完整,故為同位語(yǔ)從句,翻譯為:在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),英語(yǔ)可能會(huì)逐漸失去其全球主導(dǎo)的地位。
重難點(diǎn)詞匯點(diǎn)撥:
contendV. 認(rèn)為
peer.同齡人,同行人
pressureN.壓力
positiveAdj.積極的
social cure.社會(huì)療法
organizationN.組織
dynamicN.動(dòng)力
翻譯:但是即使當(dāng)下英語(yǔ)使用者的人數(shù)還在進(jìn)一步擴(kuò)大,依然有跡象表明:在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),英語(yǔ)可能會(huì)逐漸失去其全球主導(dǎo)的地位。
28、But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamic to help individuals improve their lives and possible the world.(2012text 1)
句子考點(diǎn):賓語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句
句子結(jié)構(gòu):主句主干Tina Rosenberg contends that…that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句作謂語(yǔ)動(dòng)詞contends的賓語(yǔ),賓語(yǔ)從句主干為peer pressure can also be a positive force through…what 引導(dǎo)賓語(yǔ)從句作through 的賓語(yǔ),“in which organizations and officials use the power of group dynamic to help individuals improve their lives and possible the world”中,which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾cure,in which 即in the social cure, 表示在“這種治療當(dāng)中”。
翻譯:但是在蒂娜·盧森博格的新書(shū)《加入俱樂(lè)部》里,她聲稱通過(guò)所謂的“社會(huì)性療法”,同齡人的壓力同樣也可以是一種正能量----在這種“療法”中,各類組織和官員通過(guò)群體動(dòng)力帶來(lái)的影響力幫助個(gè)人改善生活,甚至也有可能改變世界。
注:信息來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題