2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析(8)

摘要:對(duì)于考研英語(yǔ)的考生來(lái)說(shuō),能分析透考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語(yǔ)之事??佳杏⒄Z(yǔ)長(zhǎng)難句分析需要時(shí)間,需要長(zhǎng)期積累的過(guò)程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語(yǔ)頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析”考點(diǎn),供大家參考。

提到考研英語(yǔ),各位考生都知道試卷中長(zhǎng)難句是避免不了的,而這些長(zhǎng)難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長(zhǎng)難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無(wú)論句子有多長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來(lái)讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析吧!

15、A report last year pointed out that the costs both of subscriptions and of these “article preparation costs” had been steadily rising at a rate above inflation.

語(yǔ)法點(diǎn):賓語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),A of B結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu)

重難點(diǎn)詞匯點(diǎn)撥:

subscription---訂閱費(fèi)

steadily ---穩(wěn)定地;不斷地

inflation---通貨膨脹 ; 通脹率

preparation---準(zhǔn)備 ; 預(yù)備

解析:這里需要注意的依然有A of B結(jié)構(gòu),此句中的 A of B結(jié)構(gòu)為 the cost of subscriptions and of these" article preparation cost".但是此劇中還添加了一個(gè)both,形成both and的并列結(jié)構(gòu)。其實(shí)此處添加both不影響翻譯時(shí)的實(shí)際意義,只是特指后面指出的是訂閱費(fèi)和備讀文章費(fèi)兩個(gè)費(fèi)用。在翻譯時(shí)可將這兩個(gè)費(fèi)用調(diào)整至costs前,譯為"訂閱費(fèi)和這些未讀文章費(fèi)的費(fèi)用"…。此外,本句中還考察了that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句的翻譯方法。此處的賓從雖然很長(zhǎng),但是?;谫e從本身的特點(diǎn),我們可以直接順譯下來(lái)。

翻譯:去年的一份報(bào)告指出,訂閱費(fèi)和“備讀文章費(fèi)”的費(fèi)用一直在以高于通脹率的速度穩(wěn)步上升。

16、Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France.

語(yǔ)法點(diǎn):定語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)

重難點(diǎn)詞匯點(diǎn)撥:

Senate---參議院

digital---數(shù)字的

multinationals---跨國(guó)公司

impose ---推行,采用

consumer---消費(fèi)者

解析:本句中考察了兩處定語(yǔ)從句的識(shí)別以及介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的識(shí)別與翻譯。第1處定語(yǔ)從句由which引導(dǎo),至that前結(jié)束;第2處定語(yǔ)從句由that引導(dǎo)至France。兩處從句夾雜在一個(gè)句中形成從句嵌套現(xiàn)象,所以關(guān)于此處的定語(yǔ)從句識(shí)別,我們應(yīng)采用合適的辦法進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于which引導(dǎo)的句子,可以利用大8原則順譯即可,對(duì)于that引導(dǎo)的句子由于句子較短,可以利用小8原則調(diào)整至其所修飾的名詞即"multinationals"前。此外,句中還多次出現(xiàn)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)、狀語(yǔ)的現(xiàn)象: In France修飾前面的consumers or users,可譯為"在法國(guó)的消費(fèi)者或用戶"; to consumer or users做provide的狀語(yǔ),翻譯時(shí)可前置至provide前,譯為"對(duì)消費(fèi)者或用戶提供數(shù)字服務(wù)"。

翻譯:上周四,法國(guó)參議院通過(guò)了一項(xiàng)數(shù)字服務(wù)稅,將對(duì)向法國(guó)消費(fèi)者或用戶提供數(shù)字服務(wù)的大型跨國(guó)公司征收新的稅收資金。

注:信息來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!