摘要:你了解考研英語翻譯評分原則嗎?知道考研英語翻譯是怎么給分的?以下是希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家整理的相關(guān)內(nèi)容,更多考研英語相關(guān)資訊,請關(guān)注希賽網(wǎng)考研英語頻道。
一、評分標準
今年的英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標準如下:
①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。
②如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。
③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,沒有0.25分。
④在實際評分過程中,閱卷人會將一個句子分成3~4個重點,然后按點給分。
了解評分標準是重要的,只有知道怎么給分,才能做對翻譯,同時在翻譯之后可以按照標準自己檢驗,翻譯出來的句子是否能拿到相應(yīng)的分數(shù)。
在這里有一個溫馨提醒,考場上檢查出翻譯的有誤是可以在答題卡上修改的。沒有人要求你的答題卡不允許絲毫涂改,只要保證修改完的卷面依舊整潔容易辨認,都是不影響最終成績的。
翻譯句子要注重準確、通順、完整。而準確是一切翻譯標準的首要前提,當拿分點都翻譯的很準確的時候,即使句子可能些許不通順,依然可以拿到滿分。
翻譯的時候遇到越長的句子越好,越簡單的句子越難,所以背好單詞,掌握好長難句,才是做翻譯需要常用的基本功。
二、做題步驟
考研大綱中給予的解題方法是:
①斷句拆分(斷句標志:標點、并列連詞、從屬連詞、介詞短語、分詞短語、不定式短語);
②依次翻譯;
③重組排序。
所以在進行翻譯的時候,建議大家:
1、對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫下來。
2、當有三個左右的漢語詞(一個主干,或一個詞組),盡量構(gòu)成一個小句子。
3、把每兩個小句子,連貫成通順的大句子。
寫一點連貫一點,不要在還沒有訓練到很高的水平的時候就急于一整句話讀完之后就整句寫完。從詞到小句子,慢慢整理通順,再繼續(xù)往下讀,注意句子之間的連貫性。
在連接句子的時候可能需要:適當找漢語同義近義詞替換;適當改變句子順序(英語原順序優(yōu)先)。
考研備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取