摘要:關(guān)于端午的英語(yǔ)表達(dá)你知道多少?本文總結(jié)了端午節(jié)有關(guān)的英語(yǔ)表達(dá),希望對(duì)大家備考考博英語(yǔ)有幫助,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
一、端午起源
The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.
端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。
Qu Yuan was a loyal and highly esteemed/respected minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.
屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣,他給帶來(lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗而最終投河自盡。
People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.
人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。
For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.
幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
詞匯表達(dá):
commemorate 紀(jì)念
patriotic poet 愛國(guó)詩(shī)人
end up drowning himself in a river 投河自盡
cast glutinous dumplings 拋下粽子
二、吃在端午
Zongzi are pyramid-shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo leaves.
粽子是金字塔形狀的糯米做的餃子,有不同的餡兒,包在竹葉里面。
It is said that people ate them in the Spring and Autumn Period (770-476 BC).
據(jù)說(shuō)人們?cè)诖呵飼r(shí)期(公元前770-476年)吃過(guò)它們。
In early times, it was only glutinous rice dumplings wrapped in reed or other plant leaves and tied with colored thread, but now the fillings are more diversified, including jujube and bean paste, fresh meat, and ham and egg yolk.
早期的粽子只有用蘆葦或其他植物葉子包裹并用彩色線捆起來(lái)的粽子,但現(xiàn)在的餡料更加多樣化,包括大棗和豆沙、鮮肉、火腿和蛋黃
If time permits, people will soak glutinous rice, wash reed leaves and wrap up zongzi themselves.
如果時(shí)間允許,人們會(huì)自己泡糯米、洗蘆葦葉和包粽子。
詞匯表達(dá):
glutinous rice糯米
zongzi / glutinous rice dumplings粽子
wrapped in bamboo leaves包在竹葉里
fillings 餡料
salty / savory咸的
egg yolk蛋黃
wash reed leaves 洗蘆葦葉
三、喝在端午
There is an old saying “Drinking realgar wine drives diseases and evils away”.
有句老話:“喝雄黃酒驅(qū)除病魔”。
Realgar wine is a Chinese alcoholic drink consisting of fermented cereals and powdered realgar.
雄黃酒是一種中國(guó)酒精飲料,由發(fā)酵谷物和雄黃粉組成。
In ancient times, people believed that realgar was an antidote for all poisons, and effective for killing insects and driving away evil spirits.
在古代,人們認(rèn)為雄黃是所有毒藥的解毒劑,對(duì)殺蟲驅(qū)邪很有效。
So everyone would drink some realgar wine during the Dragon Boat Festival.
所以每個(gè)人都會(huì)在端午節(jié)喝些雄黃酒。
詞匯表達(dá):
realgar wine 雄黃酒
drive diseases and evils away 驅(qū)除病魔
fermented cereals 發(fā)酵谷物
powdered realgar 雄黃粉
driving away evil spirits 驅(qū)邪
四、玩在端午
Dragon boat racing is an indispensable part of the festival, held all over the country.
賽龍舟是端午節(jié)不可或缺的一部分,在全國(guó)各地都有舉辦。
As the gun is fired, people will see racers in dragon-shaped canoes pulling the oars harmoniously and hurriedly, accompanied by rapid drums, speeding toward their destination.
當(dāng)槍聲響起時(shí),人們會(huì)看到劃著龍形船只的選手們整齊而又匆忙地劃著槳,伴隨著快速的鼓聲,向目的地飛馳。
Folk tales say the game originates from the activities of seeking Qu Yuan's body, but experts, after painstaking and meticulous research, conclude that dragon boat racing is a semi-religious, semi-entertaining program from the Warring States Period (475-221 BC).
民間傳說(shuō),龍舟游戲起源于尋找屈原身體的活動(dòng),但專家們經(jīng)過(guò)艱苦細(xì)致的研究,得出結(jié)論,賽龍舟是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(公元前475年至公元前221年)的一個(gè)半宗教、半娛樂(lè)的節(jié)目。
In the following thousands of years, the game spread to Japan, Vietnam and Britain as well as China's Taiwan and Hong Kong.
在接下來(lái)的數(shù)千年里,這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)傳到了日本、越南、英國(guó)以及中國(guó)的臺(tái)灣和香港。
Now dragon boat racing has developed into an aquatic sports item which features both Chinese tradition and modern sporting spirit.
賽龍舟已發(fā)展成為一項(xiàng)兼具中國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代體育精神的水上運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。
In 1980, it was listed into the state sports competition programs and has since been held every year. The award is called "Qu Yuan Cup."
1980年,它被列入國(guó)家體育競(jìng)賽項(xiàng)目,此后每年都舉辦。該獎(jiǎng)項(xiàng)被稱為“屈原杯”。
詞匯表達(dá):
dragon boat racing 賽龍舟
dragon-shaped 龍形的
pull the oars 劃槳
aquatic sports item 水上運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目
五、戴在端午
On Dragon Boat Festival, parents also need to dress their children up with a perfume pouch.
在端午節(jié),父母會(huì)給孩子們戴上香包。
They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk threads.
他們首先用彩色的綢布縫制成小包,然后在小包里裝上香料和草藥,最后用絲線將小包縫上。
The perfume pouch will be hung around the neck or tied to the front of a garment as an ornament.
香包被掛在孩子的脖子上或系在衣服的前面作為裝飾。
They are said to be able to ward off evil.
傳說(shuō)香包也可以驅(qū)魔辟邪。
詞匯表達(dá):
perfume pouch 香包
silk cloth 綢布
herbal medicines 草藥
silk threads 絲線
ward off evil 驅(qū)魔辟邪
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知