摘要:感謝同學(xué)們對雙語外刊系列的喜愛!長期堅持打卡,不僅能幫助大家積累詞匯,還能提高大家對英語這門語言的運用能力!加油,一起堅持吧!
感謝同學(xué)們對雙語外刊系列的喜愛!長期堅持打卡,不僅能幫助大家積累詞匯,還能提高大家對英語這門語言的運用能力!加油,一起堅持吧!下周三主題:久坐帶給身體的影響,出自The Guardian《衛(wèi)報》)。歡迎關(guān)注并分享~祝愿同學(xué)們事業(yè)順利,家庭幸福,一戰(zhàn)成博!
本期導(dǎo)讀:近年來,脫口秀越來越被年輕人所喜愛,雖然嘲諷是脫口秀的文化標(biāo)簽,但也應(yīng)該有尺度、有原則,一些“?!苯^不能亂用。笑果文化的脫口秀演員House在演出中開了一些 inappropriate jokes,他和其公司笑果文化受到了哪些影響,對此你怎么看?>>趕快進入今天的外刊雙語閱讀吧!
China Comedy firm fined $1.9m after comedian insults soldiers
題材:社會文化類
出處:Global Times《環(huán)球時報》
[1]A stand-up comedian from Xiaoguo Culture Media Co has been banned from his Weibo account after making inappropriate remarks during a performance, according to media reports on Tuesday, amid growing controversy over his offensive jokes which insulted Chinese soldiers.
譯文【根據(jù)媒體周二報道,由于在一場演出中發(fā)表不當(dāng)言論,笑果文化傳媒有限公司的一名單口喜劇演員的微博賬號被封,他侮辱中國士兵的冒犯性玩笑引發(fā)了越來越大的爭議?!?br/>[2] The People’s Daily issued a brief commentary on Monday, saying that talk shows must have minimum standards and should not cross the red line simply for the sake ofperformance, which should become the bottom line of the entire profession, and it should also become the consensus of the industry.
譯文【《人民日報》周一發(fā)表了一篇簡短評論,稱脫口秀節(jié)目必須有最低標(biāo)準,不能為了表演而越過紅線,這應(yīng)該成為整個行業(yè)的底線,也應(yīng)該成為行業(yè)的共識?!?br/>[3] The official WeChat account of the Western Theater Command posted an article, saying that they felt provocation, insult and anger after hearing such shameless remarks. The inappropriate and bottomless allegory using special words not only deeply hurt Chinese soldiers, but also seriously hurt the feelings of the people across the country.
譯文【中國人民解放軍西部戰(zhàn)區(qū)官方微信發(fā)表文章稱,聽到這樣無恥的言論,他們感到挑釁、侮辱和憤怒。這種用特殊詞語進行的不恰當(dāng)、無下線的諷喻,不僅深深傷害了中國軍人,也嚴重傷害了全國人民的感情?!?br/>[4] The Beijing Cultural Law Enforcement Bridage said that it had learned of the inappropriate remarks insulting Chinese soldiers through an internet patrol or cyber surveillance on Monday morning and had registered an investigation against Xiaoguo Culture Media Co.
譯文【北京文化執(zhí)法總隊表示,周一上午通過網(wǎng)絡(luò)巡查或網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控得知了侮辱中國軍人的不當(dāng)言論,并已對笑果文化傳媒有限公司進行了調(diào)查?!?br/>[5] Xiaoguo Culture Media Co issued a letter on Monday, apologizing to the public for the controversy caused by the inappropriate metaphor by its stand-up comedian HOUSE, whose real name Li Haoshi, during an offline performance.
譯文【周一,笑果文化傳媒有限公司發(fā)布了一封公開信,就其單口相聲演員HOUSE(真名李浩石)在線下表演中使用不恰當(dāng)?shù)碾[喻引發(fā)的爭議向公眾道歉?!?br/>[6]“After the performance that day, we promptly criticized HOUSE and required him to reflect on his actions. We have also suspended all of his subsequent performances indefinitely,” the company said in the statement.
譯文【“那天的演出結(jié)束后,我們立即批評了HOUSE,要求他反思自己的行為。我們還無限期地暫停了他隨后的所有演出?!薄?br/>[7]The actor named HOUSE also later posted an apology letter on his social media, expressing his deep guilt and regret for the mistakes he made, and will take responsibility for it, stop all performing arts activities, and deeply reflect on himself.
譯文【這位名叫HOUSE的演員隨后也在社交媒體上發(fā)布了一封道歉信,對自己所犯的錯誤表示深深的內(nèi)疚和遺憾,并將為此承擔(dān)責(zé)任,停止一切演藝活動,并深刻反思自己。】
[8]One of the audience who attended the comedy show in Beijing on Saturday wrote a post on social media stating that a comedian used derogatory remarks addressing Chinese soldiers during the performance, which made them feel uncomfortable. This incident has sparked widespread attention and discussion across Chinese social media platforms.
譯文【周六在北京觀看了這場喜劇表演的一名觀眾在社交媒體上發(fā)帖稱,一名喜劇演員在表演中對中國士兵說了貶低的話,這讓他們感到不舒服。這一事件在中國社交媒體平臺上引發(fā)了廣泛關(guān)注和討論?!?br/>[9]During the performance, the comedian said that he had adopted two stray dogs and saw them chasing squirrels when he first met them. This reminded him of the phrase, “Fight to win! Forge exemplary conduct!” several members of the audience recounted.
譯文【在表演中,這位喜劇演員說他收養(yǎng)了兩只流浪狗,第一次見到它們時,他看到它們在追松鼠。這讓他想起了那句話:“能打勝仗,作風(fēng)優(yōu)良!”幾名觀眾敘述道?!?/p>
[10]The phrase “Fight to win! Forge exemplary conduct!” has long been used to describe Chinese soldiers and is to praise their excellent conduct. However, using this phrase to describe stray dogs has been regarded by many netizens as an insult to Chinese soldiers, which has caused great dissatisfaction and outrage.
譯文【“能打勝仗,作風(fēng)優(yōu)良!”一直被用來形容中國士兵,是對他們優(yōu)秀行為的贊揚。然而,用這個詞來形容流浪狗被許多網(wǎng)友認為是對中國軍人的侮辱,這引起了極大的不滿和憤怒?!?br/>[11]This is not the first time that HOUSE and his company Xiaoguo have sparked controversy. In a previous comedy show, HOUSE directly announced the code for a stock, causing the stock of a previously unknown company to skyrocket. Although he later claimed that he and his family did not hold the stock, many netizens still questioned why he raised the subject during his performance.
譯文【這并不是HOUSE和他的公司笑果第一次引發(fā)爭議。在之前的一個喜劇節(jié)目中,HOUSE直接公布了一個股票代碼,導(dǎo)致一家之前不知名的公司的股票價格飛漲。雖然他后來聲稱他和他的家人都不持有股票,但許多網(wǎng)友仍然質(zhì)疑他為什么在表演中提出這個話題?!?/p>
[10]“Although it’s said that stand-up comedy is a satirical art, there should be limits. For actors who repeatedly violate the rules, they should be punished accordingly,” said one netizen on the Chinese social media platform Sina Weibo.
譯文【“雖然有人說單口喜劇是一種諷刺藝術(shù),但也應(yīng)該有所限制。對于屢次違反規(guī)定的演員,他們應(yīng)該受到相應(yīng)的懲罰,”一位網(wǎng)友在中國社交媒體平臺新浪微博上表示?!?br/>[13]“We shall proactively shoulder more social responsibilities, strengthen the training and education of our actors, and maintain industry order,” said Xiaoguo Culture Media Co in its statement, adding that they are grateful for the public’s attention and supervision.
譯文【“我們將積極主動地承擔(dān)更多的社會責(zé)任,加強對演員的培訓(xùn)和教育,維護行業(yè)秩序,”笑果文化傳媒有限公司在聲明中表示,并補充說,他們感謝公眾的關(guān)注和監(jiān)督。】
流暢的雙語閱讀,至少要精讀三個月以上才能看到明顯的進步,第一次讀不懂沒有關(guān)系,一個月讀起來還是很生硬,也沒有關(guān)系,你不需要一開始就很厲害,每天進步一點點,小賽會一直陪伴大家,為大家持續(xù)提供優(yōu)質(zhì)的雙語外刊!
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知