摘要:考博想要通過英語考試,需要了解一些具體翻譯知識。考博長難句“as such”做過渡狀語,該怎么翻譯?小編搜集整理了相關的資料,可以供大家參考,一起來了解具體的情況吧!
As such, it needed to appreciate the economic realities, the social contexts and power relations in which each epoch stood.
【重點詞匯】
appreciate [?'pri:fieit]
v.欣賞,賞識,重視;感激,感謝,歡迎
context ['kontekst]
n.背景,環(huán)境,來龍去脈;上下文,語境
power ['pav?(r)]
n. 權(quán)力,能力,影響力
v.驅(qū)動,推動(機器或車輛)
epoch['i:ppk]n.時代,紀元,時期
【句子分析】
主句:it(主語)needed(謂語)不定式短語to appreciate......(賓語)
in which定語從句:in which (介詞+關系代詞)each epoch(主語)stood(謂語)
[補充分析]
①介詞短語As such做過渡狀語,表示上下句的承接關系;
②the economic realities, the social contexts, power relations是由and連接的并列名詞短語,做appreciate的賓語;
③定語從句中in which=where,在從句中做狀語成分;從句中的難點在于“stood”一詞,可理解為“處于”。
【參考譯文】
如此一來,它必須重視各個時代(所處的)不同的經(jīng)濟現(xiàn)狀、社會背景和權(quán)力關系
考博英語備考資料免費領取
去領取
2025年考博英語考試
具體時間待通知