摘要:要真正掌握英譯漢的技巧并非易事,基本上所有人在拿到英文內(nèi)容的材料,會都有意識無意識地直接翻譯英文的內(nèi)容。2022年全國醫(yī)學(xué)博士英語統(tǒng)一考試將摘要寫作題型改為翻譯題(漢譯英),小編在此為大家整理了考博英語漢譯英翻譯公式,供考生參考。
在考博英語的考試中,翻譯是比較難的部分。在勤記單詞、背語法的基礎(chǔ)上,很多考生還想要一些翻譯的技巧,以便于更好地運用單詞和語法知識。今天小賽將通過一些具體例子,將一些具體的、可操作性強的翻譯公式分享出來供大家參考,希望大家可以將翻譯公式運用到真題中去,并嘗試總結(jié)屬于自己的翻譯公式。
01隨著A,B越來越C。
例句:隨著地球上人口的增加,人類依靠土地資源生存變得越來越困難。
公式1:
As A,it becomes increasingly C for B.
應(yīng)用:As the population of the planet grows,it becomes increasingly difficult for humans to survive on land resources.
公式2:With A,it becomes more and more C for B.應(yīng)用:With the increase of population on the Earth,it becomes more and more difficult for human beings to survive on land resources.
02很有可能do。
例句:中國很有可能成為增長最快的海外市場。
公式1:
In all likelihood,sb. will do.
應(yīng)用:
In all likelihood,China will become the fastest-growing overseas market.
公式2:
It is very likely for sb. to do.
應(yīng)用:
It is very likely for China to be the fastest-growing overseas market.
03A,這樣就B。
例句:農(nóng)業(yè)迅速發(fā)展,這樣就為輕工業(yè)提供了充足的原料。
公式1:
A,whereby B.
應(yīng)用:
Agriculture developed rapidly,whereby adequate raw materials are provided to light industry.
公式2:
A,in this way,B.
應(yīng)用:
Agriculture developed rapidly,in this way,it provided sufficient raw materials for light industry.
04A是B,是C。
例句:風(fēng)/水是一門使人與環(huán)境達到和諧的藝術(shù),是中國哲學(xué)在環(huán)境上的反映。
公式1:
A,B(同位語),is C.
應(yīng)用:
Fengshui,an art of harmonizing people with their environment,is the reflection of Chinese philosophy in environment.
公式2:
A is not only B,but also C.
應(yīng)用:
Fengshui is not only an art of harmonizing people with their environment,but also the reflection of Chinese philosophy in environment.
05由于A,B被認(rèn)為是C。
例句:由于其復(fù)雜性,中醫(yī)被認(rèn)為是一套獨特的方法論。
公式1:
In virtue of A,B passes for C.
應(yīng)用:
In virtue of its complexity,traditional Chinese medicine passes for a unique methodology.
公式2:
B is regarded/considered as C for A.
應(yīng)用:
Traditional Chinese medicine is regarded/considered as a set of unique methods for its complexity.
06說到A,不得不提到B。
例句:說到古代的科技文明,就不得不說四大發(fā)明。
公式1:
Speaking of A,we must refer to B.
應(yīng)用:
Speaking of ancient technological civilizations,we must refer to the Four Great Inventions .
公式2:
When it comes to A,B has/have to be mentioned.
應(yīng)用:
When it comes to ancient technological civilizations,the Four Great Inventions have to be mentioned.
總體來說,考博英語漢譯英主要測試考生的語言運用能力,在記單詞、背語法的基礎(chǔ)上,勤練習(xí),輔以一定的翻譯技巧,做到譯文達意、符合英語表達習(xí)慣、無較大的語言錯誤即可。
考生們熟記這些漢譯英翻譯公式,遇到相關(guān)的句子就按照公式去套,那么解決漢譯英難題就不那么難了。
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知