2017年湘潭大學(xué)考博英語(yǔ)真題(翻譯)

考博英語(yǔ) 責(zé)任編輯:楊曼婷 2021-08-18

摘要:以下是希賽網(wǎng)整理的2017年湘潭大學(xué)考博英語(yǔ)翻譯部分真題,希望能對(duì)各位考生有所幫助。詳細(xì)內(nèi)容見(jiàn)下。更多關(guān)于考博英語(yǔ)的相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。

希賽網(wǎng)為考生們整理了2017年湘潭大學(xué)考博英語(yǔ)翻譯部分真題,供考生們備考復(fù)習(xí)。

Translate the following passage into Chinese.

The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind: it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. The difference between the operations and methods of a baker weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist by means of his balance is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working, but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement that the former.

Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion of a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

篇幅原因,更多真題內(nèi)容,請(qǐng)下載附件查看。 

更多湘潭大學(xué)博士考試英語(yǔ)真題,點(diǎn)擊湘潭大學(xué)歷年考博英語(yǔ)真題匯總(2007-2017)。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門(mén)公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專(zhuān)注在線職業(yè)教育23年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

!
咨詢?cè)诰€老師!