摘要:考博英語中,閱讀理解的分?jǐn)?shù)占有很大的比例。理解了文章中的長難句就能大概理解文章意思。以下是希賽網(wǎng)整理的“長難句分析:連接詞that與whatever的用法”,希望能對考生們有所幫助。
考博英語讓大家頭痛的問題有兩個,一是詞匯量不夠,很多單詞不認(rèn)識,另一個就是單詞都認(rèn)識但是句子依然不知道意思。只要這兩個問題解決了,考博英語的難度就降低了很多。
就考博英語中的閱讀理解來看,大家存在的問題是能找到答案所在的句子,單詞也認(rèn)識,但這句話的意思卻怎么也不明白,也找不到正確的答案。除了閱讀理解,翻譯中也時常出現(xiàn)長難句,考博翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)就是分段給分,所以大家在翻譯之前可以將長句進(jìn)行拆分。此外,作文與長難句也是密切相關(guān)的,長短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了長難句的重要性,今天 ,我們就來講講長難句具體分析:連接詞that與whatever的用法。
例:
In our discussion of instincts we saw {[that there was reason to believe that (whatever we inherit)must be of some very simple sort rather than any complicated or very definite kind of behavior]}.
這是一個主從復(fù)合句。
原句中的各個子句,子句類型以及連接詞如下:
主句
we saw that…
【譯文】我們相信……
分句一
that there was reason to believe…
類型:賓語從句;連接詞:that
【譯文】有理由相信……
分句二
that …must be of some very simple sort……
類型:賓語從句;連接詞:that
其中,rather than是并列連詞,
使“some very simple sort”和“any complicated or very definite kind of behavior”并列
分句三
whatever we inherit
類型:主語從句;連接詞:whatever
【譯文】我們遺傳的東西
【全句譯文】當(dāng)討論本能的時候,我們有理由相信所有遺傳的東西一定是簡單的,而不是復(fù)雜的或者某種特定類型的行為。
因此,只要把句子的主干(主句)和枝葉(從句及其他修飾成分)弄清楚,分析長難句并不是難事。希望這篇文章能夠給考生們帶來啟發(fā)。
了解更多考博英語長難句分析知識,點(diǎn)擊考博英語長難句分析匯總。
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時間待通知