摘要:以下是希賽網(wǎng)整理的2018年華東交通大學(xué)考博英語翻譯題真題與答案,希望能對各位考生有所幫助。詳細(xì)內(nèi)容見下。更多關(guān)于考博英語的相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
希賽網(wǎng)為同學(xué)們整理了2018年華東交通大學(xué)考博英語真題翻譯部分,供考生們備考復(fù)習(xí)。
1、Modern science, particularly physics, is being forced, under pressure of its own advances, to acknowledge that the truths it offers are true not in an absolute but in a poetic sense, that its laws are contingent, that its facts are a kind of metaphor. Of course, art and science are fundamentally different in their methods, and in their ends. The doing of science involves a level of rigor unattainable to art. A scientific hypothesis can be proven — or, perhaps more importantly, disproven — but a poem, a picture, or a piece of music, cannot. Yet in their origins art and science are remarkably similar.
試題答案:
現(xiàn)代科學(xué),尤其是物理學(xué),在自身進步的壓力下,被迫承認(rèn)它所提供的真理不是絕對的,而是詩意的,它的規(guī)律是偶然的,它的事實是一種隱喻。當(dāng)然,藝術(shù)和科學(xué)在方法上、在目的上是根本不同的。科學(xué)所涉及的嚴(yán)格程度是藝術(shù)所無法企及的。一個科學(xué)假設(shè)可以被證明——或者,也許更重要的是,被否定——但一首詩、一幅畫或一首音樂卻不能。然而,藝術(shù)和科學(xué)在其起源上是非常相似的。
由于篇幅過長,更多真題內(nèi)容,請下載附件查看。
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知