摘要:考博英語考試中,翻譯題的得分在于理解句子的邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu),了解漢語和英語在句式、語序以及含義轉(zhuǎn)換上的不同。以下是希賽考博英語頻道整理的英漢互譯練習(xí)題及翻譯參考答案,供大家復(fù)習(xí)參考。
Einstein was awarded Nobel Prize of Physics for his Photon theory. Actually his contribution to the theory of Relativity is far more important than his Photon theory. Nevertheless, the Nobel Prize Nominating Committee took a very prudent attitude to the radical theory of relativity. In fact, Nobel Prize has never been awarded so far to the founders of the theory of relativity.
What motivated Einstein and his successors most is neither wealth nor fame, nor any other lofty goals, but the pure curiosity in science and aesthetics of science.
愛因斯坦因他的光子理論而獲得諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng), 其實(shí)愛因斯坦因在相對論方面的貢獻(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比他在光子理論的貢獻(xiàn)重要得多。但是諾貝爾評獎(jiǎng)委員會(huì)對激進(jìn)的相對論持謹(jǐn)慎的態(tài)度。事實(shí)上迄今諾貝爾獎(jiǎng)從未為相對論創(chuàng)立者頒發(fā)過。
引導(dǎo)愛因斯坦以及他以后的科學(xué)家生涯的最大動(dòng)機(jī),不是財(cái)富,不是名聲,也不是別的什么更高的目標(biāo),而是對科學(xué)的純粹好奇心和對科學(xué)的美學(xué)追求。
更多翻譯技巧資訊,查看2021考博英語翻譯技巧匯總
注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知