摘要:考博英語(yǔ)試題題型包括詞匯結(jié)構(gòu)、完形填空、閱讀理解、漢英互譯、作文題,希賽網(wǎng)整理收集了2021年考博英語(yǔ)翻譯備考:形容詞,供大家復(fù)習(xí)備考時(shí)參考。
在考博英語(yǔ)翻譯題中,做好形容詞的翻譯是使句子通順流暢或優(yōu)美動(dòng)人的關(guān)鍵所在,以下是希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道收集整理的形容詞翻譯技巧和方法,供大家復(fù)習(xí)備考。
一、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配有時(shí)可譯成否定句
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。
2. This equation is far from being complicated.
這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過(guò)最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
三、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
2. This engine develops a high torque.
這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序
1. a large brick conference hall
一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
五、英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類似的批評(píng)在他后來(lái)寫的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)。
注:以上信息來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知