摘要:考博英語試題題型包括詞匯結(jié)構(gòu)、完形填空、閱讀理解、漢英互譯、作文題,希賽網(wǎng)整理收集了2021年考博英語翻譯備考:分譯法,供大家復習備考時參考。
分譯法:英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.
他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要,因為學生們對它已經(jīng)很熟悉了。
We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.
這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。
Other students of the brain, noting that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.
另外有一些科學家注意到疾病和身體損傷能夠改變?nèi)说谋?,歪曲人的心靈。他們認為人腦僅僅是一個神奇復雜的計算機而已。
>>>考博英語翻譯技巧匯總
注:以上信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知