考博英語翻譯常用的翻譯技巧

考博英語 責任編輯:胡陸 2021-02-02

摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家分享“考博英語翻譯三步走”一文。更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

考博英語翻譯試題一般包括英譯漢和漢譯英兩部分。英譯漢選材多為英美報刊及書籍中哲理性論辯文章的節(jié)錄,要求考生恰當運用英譯漢的理論和技巧,譯文要求忠實原意,語言流暢。漢譯英選材多為中國文學作品原著中的文章節(jié)錄,要求考生恰當運用漢譯英的理論和技巧,譯文要求忠實原意,語言流暢??雌饋矸g有點難,不知從何翻譯。事實上掌握一定的技巧,你也可以把翻譯題做的很漂亮,下面就為大家介紹一下考博英語翻譯常用的翻譯技巧。

譯文:對他們(兒童)來講因為問一個問題而招致預想不到的哈哈大笑也是屢見不鮮的事。而且,對他們來說第一次使用一個成語搭配,結(jié)果引得滿屋的人抑制不住地開懷大笑也是司空見慣的。而且,兒童的自尊心通常不會因這樣的經(jīng)歷受到傷害。

Note

上段譯文中,將原文的It is not unusual,譯文“是屢見不鮮的事”。把it is not strange to them譯為“司空見慣的”,從而更能突出了“兒童的自尊心通常不會因這樣的經(jīng)歷受到傷害”的心理和心態(tài)。

原文:他沒有辜負父母對他的希望。

譯文:He lived up to the expectation of his parents.

Note

“沒有辜負”是一否定詞組,但可直接用詞組“l(fā)ive up to”來表達,意思為“達到…期望”。

復合賓語和漢語連動式及兼語式的處理

原文:The author's“objective”summary of events from mule breeding to the Civil War bespeaks a naive neutrality on issues of race and cultural appropriation that might exasperate new West readers weary of old biases.

譯文:作者對從繁殖騾子到南北戰(zhàn)爭的種種事件所做的“客觀”概述,顯示出他在種族和文化歸屬問題上的天真的中立態(tài)度。這種態(tài)度可能會激怒對舊偏見感到厭煩的新西部讀者。

Note

bespeaks的意思是:“說明,顯示出”。在上面這很長的英文句子中,用了很多動名詞,漢譯時,需要將其譯為動詞或動詞短語,為了翻譯通順,就需要使用漢語連動式及兼語式。如“這種態(tài)度可能會激怒對舊偏見感到厭煩的新西部讀者。”

原文:我下決心非使你們大家用一年時間把英語講得刮刮叫不可。

譯文:I have made up my mind to make you speak English beautifully in one year.

Note

在上面的漢語原句中,“我下決心”是第1個行為,“使你們大家”是講話人的第2個行為,“把英語講得刮刮叫”是漢語的兼語式的受動者的行為,常用賓語補足語結(jié)構(gòu)來表達。以上是翻譯時的一些常見的技巧,然而要真正掌握這些技巧,必須進行翻譯的實踐。本書的十套模擬題提供了相當?shù)膶嵺`機會??忌鷳谧鲞@十套模擬題的翻譯題時,有意識地應用并體會上述技巧。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

考博英語備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!