摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家分享考博英語翻譯技巧相關(guān)內(nèi)容,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
英語中的有些數(shù)詞在漢譯時(shí)可以等值翻譯。但是, 也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。為幫助大家攻克考博英語翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),小編為大家分享“考博英語翻譯技巧:英語數(shù)字翻譯”,以下分別舉例說明。
1)等值翻譯
Eg. a drop in the ocean
滄海一粟來
Eg. within a stone's throw
一箭之遙
Eg. ki11 two birds with one stone
一箭雙雕
Eg. A fall into the pit, a gain in your wit..
吃一塹,長一智。
2)不等值翻譯:
Eg. at sixes and sevens
亂七八糟
Eg. on second thoughts
再三考慮
Eg. by ones and twos
兩兩地,零零落落地
Eg. Two heads are better than one.
三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮
Eg. --Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.
你能便宜一點(diǎn)賣嗎?對(duì)不起,不二價(jià)
Eg. He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知