摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家分享“考博英語翻譯三步走”一文。更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤,無明顯語法錯(cuò)誤;總量為150個(gè)左右漢字。該題型難度較大,旨在測(cè)試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些翻譯技巧,一起來學(xué)習(xí)下吧。
第一步:通讀句子圈詞匯
由于沒有時(shí)間去將文章中的句子聯(lián)系上下文,因此我們一開始就可以通讀句子。第一遍通讀完后,將自己不認(rèn)識(shí)的詞匯用鉛筆圈起來。接下來,開始區(qū)分自己不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果這個(gè)生詞是形容詞或是副詞那么不影響句子的理解,可以直接跳過;如果是動(dòng)詞或是很明顯的動(dòng)名詞就要注意,因?yàn)檫@個(gè)詞很有可能就是一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。在翻譯題型中一共兩分的句子,重點(diǎn)詞匯就占有一分,因此沒有前期的積累想拿是很難的。
第二步:句子切分快、準(zhǔn)、狠
通過第一遍的通讀句子后,我們對(duì)句子已經(jīng)有了大體的理解。第二步要做的就是切分句子結(jié)構(gòu)。這個(gè)部分考驗(yàn)了我們平時(shí)學(xué)習(xí)長(zhǎng)難句的功底,為了節(jié)省時(shí) 間,我們要做到快、準(zhǔn)、狠。這只有通過長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí)才能熟練的在第一時(shí)間看出來句子的結(jié)構(gòu)。強(qiáng)調(diào)、倒裝、插入等特殊結(jié)構(gòu)都是在考試中常考到的,因此在復(fù)習(xí) 中要著重學(xué)習(xí)。切分之后就要把句子剝離,剩下主干句子,這樣翻譯的整體框架就出來了。
第三步:調(diào)整語序一氣呵成
找出了句子主干,最后一步我們要做的就是一些修補(bǔ)性工作,即調(diào)整句子的語序,讓句子讀起來更加通順,其中最重要的是句子要符合中國語言的閱讀特點(diǎn)。
經(jīng)過上面的三步走,我們就可以一氣呵成的翻譯一個(gè)句子。勤思考 博 建議大家在每個(gè)句子上花費(fèi)的時(shí)間不要超過4分鐘 。
考博英語的復(fù)習(xí)貴在堅(jiān)持,可能一段時(shí)間效果不明顯,但是突破了瓶頸,就會(huì)感覺有質(zhì)的飛躍。因此我們只有堅(jiān)持不懈,才能成為最后的贏家。
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知