摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家分享“考博英語翻譯技巧:長句拆譯”一文,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會、文化、經(jīng)濟或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語法錯誤;總量為150個左右漢字。該題型難度較大,旨在測試考生漢譯英的能力,重點考查考生用英語準確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些翻譯技巧,一起來學(xué)習下吧。
長句拆譯。 (Division)
翻譯時隨意斷句是不足取的,但為了忠實并通順地轉(zhuǎn)達原意,仔細分析后,在保持原文風格特點的前提下,適當?shù)財嗑涞癸@得更自然有力。長句拆譯時往往要綜合使用學(xué)到的種種技巧。
1、我們的一般企業(yè)很少注意經(jīng)濟效果,廣泛存在著勞動無定員,生產(chǎn)無定額,質(zhì)量無檢查,成本無核算的現(xiàn)象,在人力、物力、財力上造成很多浪費。
Our enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.
(因為原長句結(jié)尾處是表判斷帶有總結(jié)性的分句,所以在這里斷句譯較好)
2、人民的覺悟是不容易的,要去掉人民頭腦中的錯誤思想,需要我們做很多切切實實的工作。
The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas. (原句中包含著從一般到細節(jié)的過渡,斷句分譯才使譯文更有條理)
3、一定要言行一致,理論與實踐密切結(jié)合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。 Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.
We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
長句拆譯方面對初學(xué)者來說有些偏深,故不多舉例了。作為有心人認真探索是大有好處的。
以上我們探討了如何在漢譯英時把“英譯漢”的翻譯技巧加以利用,以求得英語行文正確與合理.現(xiàn)在我們要從另一個角度來分析漢譯英.也就是從語法上著手,縱橫結(jié)合。通過這樣學(xué)習,對提高實際運用英語的能力有極其重要的作用。因為漢語的句子我們可以一目十行,怎么樣地道地用英語表達才是我們“翻譯法”的終極目標.
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知