摘要:翻譯題是考博英語(yǔ)的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家分享“考博英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯技巧:代詞指代法”一文,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
考博英語(yǔ)中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語(yǔ)短文譯成英語(yǔ),要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;總量為150個(gè)左右漢字。該題型難度較大,旨在測(cè)試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語(yǔ)原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些翻譯技巧,一起來(lái)學(xué)習(xí)下吧。
一、定語(yǔ)位置的調(diào)整
1. 單詞作定語(yǔ)。 英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。有時(shí)英語(yǔ)中有后置的,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。如果英語(yǔ)中名詞前的定語(yǔ)過(guò)多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語(yǔ)不習(xí)慣在名詞前用過(guò)多的定語(yǔ)。
a little, yellow, ragged beggar (前置)
一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)
2. 短語(yǔ)作定語(yǔ)。 英語(yǔ)中,修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,而漢語(yǔ)則反之,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。
二、狀語(yǔ)位置的調(diào)整
1. 單詞作狀語(yǔ)。 英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相同。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)
2.短語(yǔ)作狀語(yǔ)。英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)
英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小。
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知