考博英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯技巧:代詞指代法

考博英語(yǔ) 責(zé)任編輯:胡陸 2020-11-13

摘要:翻譯題是考博英語(yǔ)的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家分享“考博英語(yǔ)英語(yǔ)翻譯技巧:代詞指代法”一文,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。

不弄清代詞(尤其是位于主要成分的代詞)所指代的具體內(nèi)容則不利于把握整個(gè)句子的意思。其次,不準(zhǔn)確的翻譯出代詞所指代的對(duì)象往往會(huì)導(dǎo)致扣分,因?yàn)榇~指代也是考博英語(yǔ)翻譯的知識(shí)點(diǎn)之一??忌枰J(rèn)識(shí)到,雖然有些代詞指代對(duì)象出現(xiàn)在劃線句子中,很容易予以還原,但絕大多數(shù)情況下代詞都需要返回上文尋找對(duì)應(yīng)的名詞、短語(yǔ)或句子,因此需要費(fèi)一番工夫。下面從兩個(gè)方面加以簡(jiǎn)要解析。

首先,當(dāng)代詞出現(xiàn)在主要成分位置時(shí),一定要聯(lián)系上下文尋找指代內(nèi)容。

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 64)

這個(gè)例句中的兩個(gè)his都是本句中a person的形容詞性物主代詞,這一點(diǎn)毋庸置疑,翻譯時(shí)只要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,保證語(yǔ)句通順即可。而這兩個(gè)they分別是and連接的兩個(gè)并列分句的主語(yǔ),屬于整句話的主要成分,因此有必要還原。而其指代的對(duì)象應(yīng)該去上文去尋找。前文提到“ It will not solve our problem , however , until it replaces traditional prescientific views , and these are strongly entrenched . Freedom and dignity illustrate the difficulty,......” ,其大體意思是:“然而,除非行為技術(shù)取代科學(xué)出現(xiàn)之前已形成的傳統(tǒng)觀念,否則它無(wú)法解決我們的問(wèn)題,而這些傳統(tǒng)觀念已經(jīng)根深蒂固。自由和尊嚴(yán)就能說(shuō)明困難的程度”,由此可見(jiàn),they指代的只能是freedom and dignity。因此,即使不還原其指代,也只能翻譯為“它們”,而不是“他們”。最保險(xiǎn)的辦法是將之還原,重復(fù)其指代的具體內(nèi)容:“自由和尊嚴(yán)”。整句話的參考譯文就是“自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而給予肯定的必不可少的前提?!鳖愃菩枰€原指代的例子在考研翻譯中還有很多,方法都是返回前文尋找指代對(duì)象,然后還原其具體指代內(nèi)容,此處僅以此例予以演示。

其次,當(dāng)代詞出現(xiàn)在非主要成分位置時(shí),比如說(shuō)出現(xiàn)在插入語(yǔ)或者修飾成分等位置時(shí),一般不需要回原文找出指代的具體內(nèi)容。

Science moves forward , they say , not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools .

這個(gè)例句中的代詞they出現(xiàn)在了插入語(yǔ)they say中,雖然they是主語(yǔ)的功能,但是因?yàn)樵谡湓捴袑儆谛揎棾煞?。況且,這句話的考查點(diǎn)非常明顯就是考查了not so much ... as ...這個(gè)比較結(jié)構(gòu)。綜合以上考慮,此處能還原指代更好,不還原指代也不會(huì)扣分。整句話的參考譯文就是“他們說(shuō),科學(xué)之所以向前發(fā)展,與其說(shuō)是源于天才偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)是源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西”。

最后分析一下舉例說(shuō)明部分剩余的真題例句:

Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have .

此例句的兩個(gè)it都屬于第二種情況,也就是代詞出現(xiàn)在主要成分的位置,如若不還原則會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義不完整,因此需要到前文尋找線索。上文提到:Do animals have rights ? This is how the question is usually put . It sounds like a useful , ground clearing way to start。由此可判斷,這里的it指代上文的Do animals have rights?或the question。而且劃線句子中的it isn’t是承接上文的省略,可以補(bǔ)充完整為:It isn’t a useful , ground clearing way to start。因此,例句的前半部分可以翻譯為:實(shí)際上,這并不是一個(gè)有用的,有助于把問(wèn)題搞清楚的問(wèn)法,因?yàn)樗J(rèn)為人們對(duì)人權(quán)有著共同的認(rèn)識(shí)......。 另外,還可以把Actually , it isn’t模糊處理成“事實(shí)并非如此”,然后別忘了把第二個(gè)it還原成“這種問(wèn)法”,即“事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法認(rèn)為人們對(duì)人權(quán)有著共同的認(rèn)識(shí)......”也是可以接受的。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!