摘要:翻譯題是考博英語(yǔ)的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家整理出“考博英語(yǔ)翻譯練習(xí)題,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
考博英語(yǔ)中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語(yǔ)短文譯成英語(yǔ),要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;總量為150個(gè)左右漢字。該題型難度較大,旨在測(cè)試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語(yǔ)原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類翻譯題型,小編為大家分享一些考博英語(yǔ)翻譯習(xí)題,一起來(lái)練習(xí)下吧。
經(jīng)濟(jì)全球化(Economic globalization)必然帶來(lái)文化產(chǎn)品和服務(wù)的全球化。我國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大,既為我們學(xué)習(xí)借鑒世界優(yōu)秀文化成果,推動(dòng)我國(guó)文化走向世界提供了有利條件,也使我國(guó)文化面臨激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。從目前的情況看,我國(guó)的文化體制還不能完全適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化的新形勢(shì),我國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的文化資源還沒(méi)有轉(zhuǎn)化為國(guó)際影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。
如果不加快發(fā)展,形成我們自己的文化優(yōu)勢(shì),就難以在激烈的國(guó)際文化競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟。
參考譯文:
Economic globalization will inevitably bring about the globalization of cultural products and services.Further expansion of China's opening up provides favorable conditions for us to learn from the world's outstanding cultural achievements,and promote our culture to the world; at the same time, it puts high pressure of competition on our culture. Based on the current situation,China's cultural system still doesn't fully adapt to the new situation of economic globalization.Efforts are needed to transform China's rich cultural heritage and rich cultural resources into international influence and competitiveness.If we do not speed up development and build up our own cultural superiority,it is difficult to gain a firm foothold in the highly competitive international culture.
注:以上內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),若有侵權(quán),可聯(lián)系客服刪除。
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知