考博英語漢譯英翻譯技巧:合并法

考博英語 責(zé)任編輯:胡陸 2020-09-28

摘要:翻譯題是考博英語的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家分享考博英語翻譯技巧相關(guān)內(nèi)容,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

考博英語中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會、文化、經(jīng)濟或科技類漢語短文譯成英語,要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語法錯誤;總量為150個左右漢字。該題型難度較大,旨在測試考生漢譯英的能力,重點考查考生用英語準確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類題型,小編為大家分享一些翻譯技巧。

合并(合句)法

1) 把原文中兩個或兩個以上的單句譯成一個單句。

他的父親在意大利北部近海的比薩開了個小鋪。

His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north ofItalynear the sea.

2)把原文中主從復(fù)合句譯成一個單句。

我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃東西。

When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

3) 把原文中的并列復(fù)合句譯成一個單句。

中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

注:以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),可聯(lián)系客服進行刪除。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

考博英語備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!