摘要:翻譯題是考博英語(yǔ)的必考題型之一,也是最難的題型,為幫助大家攻克翻譯這道難關(guān)。希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道為大家分享考博英語(yǔ)漢譯英翻譯技巧相關(guān)內(nèi)容,更多考博相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語(yǔ)頻道。
考博英語(yǔ)中的漢譯英題型一般是要求考生能將一篇社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)或科技類漢語(yǔ)短文譯成英語(yǔ),要求譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤,無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;總量為150個(gè)左右漢字。該題型難度較大,旨在測(cè)試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語(yǔ)原文思想和內(nèi)容的能力。為幫助大家更好的備考這類題型,小編為大家分享一些翻譯技巧。
拆句法:是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;
一、拆句譯法。
也叫分譯法,是把原文句子中的個(gè)別詞、短語(yǔ)、或從句分離出來(lái),單獨(dú)譯出,自成短句,或把原文的一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he did not seem to have any self-confidence at all.
由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎自信全無(wú),而這所謂的陰謀在很大程度上是他憑空想象出來(lái)的。(形容詞、副詞、短語(yǔ)的拆譯)
The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.
【譯文】了解原文是一個(gè)大問(wèn)題,現(xiàn)代漢語(yǔ)文言與口語(yǔ)兼收并蓄,如何用這樣一個(gè)豐富多彩的文字來(lái)表達(dá)英語(yǔ)原文是一個(gè)更大的問(wèn)題,這兩個(gè)問(wèn)題在翻譯中都得解決。(從句的拆譯)
漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。 所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句; 而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。
注:以上內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),可聯(lián)系客服進(jìn)行刪除。
考博英語(yǔ)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題
2025年考博英語(yǔ)考試
具體時(shí)間待通知