考博英漢互譯實用法:基本詞匯釋義本質區(qū)別

考博英語 責任編輯:蔣磊 2019-08-27

摘要:希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英漢互譯實用法”,更多考博相關信息,請關注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

考博英漢互譯實用法:基本詞匯釋義本質區(qū)別

如何做好考博英譯漢?做好英漢互譯不是將兩種英語漢語直接用簡單的詞匯羅列對切出來,還需要對句式進行簡單的思維和語言順序結構調換。希賽網(wǎng)考博英語為廣大考生整理出考博英漢互譯實用法,供大家參考學習。

1、基本詞匯釋義本質區(qū)別

從以上漢英表示法來看,發(fā)現(xiàn)英語漢語的二者在語義上很不相同。一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。

如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等譯成漢語都是一個“笑”,但是笑的感覺和動作有區(qū)別。

在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。

考博英語翻譯必掌握的10大句式

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

考博英語備考資料免費領取

去領取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!