摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》高級(jí)上冊(cè)第9課:自然災(zāi)害的解說部分(2)。單詞、課文、會(huì)話部分請(qǐng)見文末鏈接。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語教材是國(guó)內(nèi)日語自學(xué)者運(yùn)用最廣泛的一套日語學(xué)習(xí)教材。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》高級(jí)上冊(cè)第9課的自然災(zāi)害解說部分。單詞、會(huì)話、課文部分請(qǐng)見文末鏈接?!缎掳嬷腥战涣鳂?biāo)準(zhǔn)日本語》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會(huì)編著,人民教育出版社出版,請(qǐng)支持正版書籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
解説2
——內(nèi)陸に到達(dá)した時(shí)の海水面からの高さは最大38.2mに及び、22,000人もの犠牲者を出した。
11.最大38.2m
日語中有像“高さは最大38.2m(較高達(dá)38.2米)”這樣,在數(shù)值之前加上表示規(guī)模、高度、距離及時(shí)間的詞語以表示程度規(guī)模的表達(dá)方式,如“最大”、“最小”、“較高”、“最低”、“最長(zhǎng)”、“最短”、“平均”等等。有時(shí)還會(huì)加上助詞“で”,成為“最大で38.2m”“最長(zhǎng)で20時(shí)間”“平均で75點(diǎn)”這樣的形式。
△新しく建てた家のローンを返済するには最低30年かかる。
(新蓋的房子,要還銀行的按揭最低也的要30年。)
△「和諧號(hào)」は、北京と上海を、最短4時(shí)間48分で結(jié)ぶ。
(“和諧號(hào)”高鐵從北京到上海最快只要4小時(shí)48分鐘)
△今年の賃上げは平均7,000円だった。
(今年的加薪平均每人每月7000日元)
——地震発生直後に、津波警報(bào)が発令され、いち早く高臺(tái)に避難した人々は九死に一生を得ることができた。
12.いち早く
“いち早く”是“率先”“立刻”“先人一步”的意思。
△この會(huì)社は、日本の企業(yè)の中でいち早く年俸制を取り入れた會(huì)社だ。
(這家公司是日本的企業(yè)中最早實(shí)行年薪制的公司。)
△事件が起こると、その刑事は、いつでもいち早く現(xiàn)場(chǎng)に駆けつける。
(這位刑警總是最早趕到案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)。)
13.九死に一生を得る
“九死に一生を得る”表示“身處絕境而奇跡般地脫險(xiǎn)”的意思,與漢語“九死一生”相比,更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)“最終生還”。另外,“九死に一生”不可以單獨(dú)使用。
△先月、息子は、登山に行き、道を間違えて遭難した。しかし、2日後に無事救出され、九死に一生を得た。
(上個(gè)月我兒子去登山,因?yàn)槊月范庥鑫kU(xiǎn)。但兩天后獲救,撿了一條命。)
相似的表達(dá)方式還有“一命を取り留める(保住了一條命)”,用于因事故或疾病而有生命危險(xiǎn)的人經(jīng)過手術(shù)或治療生命得到挽救。
△その日、彼女は交通事故に遭って重傷を負(fù)ったが、幸い一命は取り留めた。
(那天,她遭遇交通事故身受重傷,幸運(yùn)的是保住了一條命。)
——この光景を目の當(dāng)たりにしただれもが、予測(cè)をはるかに超える規(guī)模の巨大津波であったことを?qū)g感したはずだ。
——「東日本大震災(zāi)」の被害は想像を絶するほど甚大であり、実態(tài)を把握するだけでも長(zhǎng)い時(shí)聞がかかるだろう。
14.目の當(dāng)たりにする
“目の當(dāng)たり”意思是“眼前”“目前”。“目の當(dāng)たりに”的形式表示“某種事態(tài)發(fā)生在眼前”。以“目の當(dāng)たりにする”的形式使用的較多,表示“直接看到”。多用于人們較少能看到的災(zāi)難或事故情況。
△娘は、交通事故を目の當(dāng)たりにして、しばらくショックで寢込んでしまった。
(我女兒親眼目賭了交通事故,由于心理受到刺激而病倒了。)
△ライオンがシマウマを捕まえて食べる様子を目の當(dāng)たりにして、改めて自然界の厳しさを?qū)g感した。
(親眼見到了獅子捕獵并吃掉斑馬的一幕,真切地體會(huì)到自然界的殘酷。)
15.“予測(cè)を超える”“想像を絶する”
“超える”是“超過某項(xiàng)基準(zhǔn)或數(shù)值”的意思。它的前面除了可以是具體的數(shù)字之外,還可以是“予測(cè)”“限界(極限)”等。
△いつになったら避難命令は解除されるのか。住民の不満はもう限界を超えている。
(避難命令不知何時(shí)オ能解除,居民們的不滿已經(jīng)超過了極限。)
“絶する”是“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過”的意思,一般前接“想像(そうぞう)”及“言語(げんご)”等詞語,夠成“想像を絶する(超乎想象)”“言語に絶する(無法用語言形容)”等慣用形式。多表示負(fù)面的含義。
△津波に襲われた地域の様子は、全く言語に絶する狀況だ。
(遭海嘯襲擊地區(qū)的慘狀,根本無法用語言形容。)
——この地域の人々は沿岸部で生活を営んできた。それは、津波の恐ろしさを承知しながらも、海の恵みによって生計(jì)を立てることを選んだからなのかもしれない。
16.“生活を営む”“生計(jì)を立てる”
“営む”的意思是①不懈地努力,②經(jīng)營(yíng),并以①“生活を営む(維持生活)”,②“居酒屋を営む(經(jīng)營(yíng)小酒館)”“理髪店を営む(經(jīng)營(yíng)理發(fā)店)”等形式使用。
△この小説の主人公は平凡な生活を営む40代の會(huì)社員だ。(①)
(這部小說的主人公是一個(gè)過著平凡生活的40多歲的公司職員。)
△わたしの叔父は橫浜で工務(wù)店を営んでいる。(②)
(我叔叔在橫浜經(jīng)營(yíng)一家建筑公司。)
“生計(jì)”是“維生的手段、方法”之意,以“~によって/で生計(jì)を立てる”的形式使用?!啊笔飞弦话闶恰皾O業(yè)(ぎょぎょう)”“農(nóng)業(yè)(のうぎょう)”“文筆業(yè)(寫作/ぶんぴつぎょう)”“運(yùn)送業(yè)(運(yùn)輸/うんそうぎょう)”等表示職業(yè)的詞語。
△いくら文章がうまいといっても、文筆業(yè)で生計(jì)を立てるのは簡(jiǎn)単なことではない。
(就算文章寫得好,要想以寫作為生也不是件簡(jiǎn)單的事 。)
△リストラされ、現(xiàn)在、わたしはアルバイトによって生計(jì)を立てている。
(我遭到了解雇,現(xiàn)在以打工維持生計(jì)。 )
17.海の恵み
“海の恵み(大海的饋贈(zèng))”是指從海洋捕撈的魚類,貝類等水產(chǎn)資源?!昂¥涡?海產(chǎn))”一詞也是差不多的意思。但課文中的“海の恵みによって”除了上文指出的“收獲產(chǎn)品”的直接含義之外,還表示“加工、流通等與與水產(chǎn)業(yè)有關(guān)的工作”,或“充分利用釣魚、海水浴場(chǎng)等作為消閑觀光資源的大海”這樣的含義。
與“海の幸”一詞相對(duì)應(yīng),通過狩獵得來的鳥獸或采自山里的山菜,蘑菇等稱作“山の幸”。當(dāng)人們說“山の恵み”時(shí),則包含了林業(yè)及天然水、溫泉等資源。
△日本は、山が多い小さな島國(guó)ですが、山の幸も海の幸も豊富です。
(日本是一個(gè)多山的小小的島國(guó),但來自山與海的大自然的饋贈(zèng)十分豐富。)
——內(nèi)陸部と沿岸部では地震による被害は異なる。しかし言えることは、地震や津波は、一瞬にして數(shù)多くの人命と生活基盤のすべてを奪ってしまうということだ。
18.一瞬にして
“一瞬にして”的意思是“一瞬間”“眨眼間”?!啊摔筏啤钡囊馑际恰霸凇薄耙浴璡前接特定的名詞起強(qiáng)調(diào)作用。
△彼女は5歳にしてピアニストとしてデビューした。
(她在5歲時(shí)就作為鋼琴演奏者初登舞臺(tái)了。)
△バイオリンを始めると、たちまちにしてコンクールに入賞してしまった。
(一開始練習(xí)小提琴,很快就在比賽上獲了獎(jiǎng)。)
第一個(gè)例句中的“5歳にして”換成“5歳で”也是同樣的意思,但使用“5歳にして”含有強(qiáng)調(diào)年齡非常幼小這樣的語氣。第二個(gè)例句即使單用“たちまち”也表示“很快”的意思,但通過使用“たちまちにして”,更強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的短暫。
——天災(zāi)ばかりは防ぎようがない。
19.~ばかりは
“ばかり”(初級(jí)第36課,中級(jí)第9課)表示限定,以“~ばかりは”的形式前接名詞,表示“別的且不論,就只……”的意思。是一個(gè)表示強(qiáng)調(diào)的形式,這種說法較舊,書面語色彩濃厚。
△そういう事情なら、今回ばかりは許してあげよう。
(要是有你說的那樣的情形,我這次就原諒你。下不為例。)
△乗っていた飛行機(jī)のエンジンから煙が出ているのが見えた。その時(shí)ばかりはわたしの人生ももう終わったと観念した。
(看到自己乘坐的飛機(jī)引擎正在冒煙,我當(dāng)時(shí)就絕望了:這下小命可要交代了。)
△普段、死んだ父のことは思い出さないことが多いが、命日である今日ばかりは、思い出さずにはいられない。
(平日里很少想起死去的父來,但在他忌日的今天,卻不由得懷念起他來。)
20.~(よ)うがない
“動(dòng)詞ます形去掉‘ます’+(よ)うがない”“サ変動(dòng)詞詞干+の+しょうがない”意思是“雖然想那樣,但是做不到”。“手をつける”“連絡(luò)をする”等帯有助詞“を”的,需要把“を”改方“の”,如“手のつけようがない(無從下手)”“連絡(luò)のしょうがない(無法取得聯(lián)系)”。
△彼は怒ると手のつけようがない。
(他一生起氣來,那可誰都對(duì)付不了。)
△住所も電話番號(hào)も知らないので、連絡(luò)のしょうがない。
(因?yàn)樽≈泛碗娫捥?hào)碼都不知道,所以沒有無法聯(lián)系。)
——わたしたちができることは、いざという時(shí)にどう行動(dòng)すべきかなどについて、普段から備えておくことぐらいのものだ。
21.~ことは~ぐらいのものだ
“~ことは~ぐらいのものだ”用于舉出具體的例子來說明其程度?!啊挨椁ぁ北硎境潭?初級(jí)第1課),“~ものだ”表示其性質(zhì)(中級(jí)第2課)。
△子供が大學(xué)を受験する時(shí)に親ができることは、子供が體調(diào)を崩さないように食事の內(nèi)容に気をつけてやることぐらいのものだ。
(孩子高考吋,家長(zhǎng)所能做的充其量不過是安排好飲食,別讓孩子身體出問題而己。)
——海岸地域では,地震が起きたら津波の危険があるので,車を使わずになるべく高い所ヘすぐに避難する。
22.なるべく
“なるべく”是副詞,表示“如果可能的話希望那樣做”“希望如此”。在日語中還有時(shí)用“なるたけ”。
△運(yùn)動(dòng)不足解消のために、なるべく駅まで歩いたほうがいいでしょう。
(為了解決運(yùn)動(dòng)不足的問題,你還是盡可能步行走到車站的好。)
△夜は雨が降るそうだから、なるたけ早く帰ってきなさい。
(說是今天晩上要下雨,你爭(zhēng)取早點(diǎn)兒回家吧!)
相關(guān)閱讀:
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題