摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》高級上冊第7課:スポーツ的解說第二部分部分(共兩部分)。導(dǎo)入、單詞及課文見文末鏈接。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語教材是國內(nèi)日語自學(xué)者運用最廣泛的一套日語學(xué)習(xí)教材。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》高級上冊第7課:スポーツ的解說(2)部分。導(dǎo)入、單詞及課文見文末鏈接。《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會編著,人民教育出版社出版,請支持正版書籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
【解說】
——甲子園に出場することは、すべての高校球児の夢であり、また地域住民の夢でもある。
11.~であり、また~でもある
“~であり、また~でもある”相當(dāng)于漢語“既……、又……”“既……、也……”、還可以用“~でもあり、また~でもある”的形式?!挨蓼俊币部梢允÷浴?/p>
△わたしの仕事は広告の言葉を考えることであるが、広告の言葉は、短くて人の心に殘るものでなければならない。そこがおもしろいところでもあり、また難しいところでもある。
(我的工作是創(chuàng)作廣告詞。廣告詞必須短小精悍,深入人心。這點既有意思,又很難。)
“~であり、~でもある”主要用于書面語??谡Z中使用“~でもありますし、~でもあります”的形式。
△わたしが毎日ジョギングで通勤しているのは、交通費を節(jié)約するためでもありますし、また健康のためでもあります。
(我毎天跑步上班,既為了節(jié)省交通費,也為了健康。)
——応援に行かないまでも、寄付などをして支援する人も多い。
12.~ないまでも、~
“~ないまでも、~”相當(dāng)于漢語的“即使不……,也……”
△空港まで迎えに行かないまでも、ホテルに著いたら會いに行こうと思っている。
(即使不去機(jī)場迎接,也想在你抵達(dá)賓館后前去拜訪。)
△全員とはいえないまでも、ほとんどの人はわたしの意見に賛成していた。
(即使不能說是全部,也是絕大部分人都贊同我的意見。)
對比表達(dá)
~というより(中級第20課)
“名詞+というより”“小句(簡體形式)+というより”意思是“比起……更確切地說……”。
△學(xué)問というより部活動がやりたくて大學(xué)に通っている。
(比起學(xué)問,更確切地說是因為想?yún)⒓优d趣小組活動才上大學(xué)的。)
~の代わりに/~に代わって(中級第8課)
“名詞+の代わりに”“名詞+に代わって”意思是“與……相抵”。
△新聞の代わりにインターネットで、ニュースを読む。
(不讀報紙,而代之以互聯(lián)網(wǎng)獲取新聞。)
△母に代わって姉が家事を行っている。
(姐姐代替媽媽做家務(wù)。)
~に反して(中級第28課)
“名詞+に反して”“小句(簡體形式)+に反して”意思是“與……相反”。
△期待に反して、日本チームは初戦で敗れた。
(與人們的期望相反,日本隊初戰(zhàn)即告失利。)
~にひきかえ
“名詞+にひきかえ”“小句(簡體形式)+にひきかえ”意思是“與……完全不同”。
△兄にひきかえ、弟はスポーツに全く興味がない。
(與哥哥不同,弟弟對體育完全沒有興趣。)
——あえて「甲子園」という言葉を使うことで、若者が情熱をかけて奮闘する姿を想起させるのである。
13.あえて
“あえて”的意思是“不顧困難而有意地”“刻意地”。多與“苦言を呈する(進(jìn)忠言,提忠告)”“危険を冒す(冒險)”一同使用。課文中的意思是“通常可以不用‘甲子園’這個詞,而故意使用……”。
△本校の生徒の成績はとてもいいので、文句はない。ただ、あえて苦言を呈するなら、もっと自分の意見を持ってほしい。
(本校學(xué)生的學(xué)習(xí)成績十分優(yōu)秀,我對此非常滿意。只是,如果一定要說明缺點的話,我希望你們要有更多自己的主張。)
△目的地までのルートはいくつかあるが、トレーニングが目的の登山だったので、あえて危険な道を選んだ。
(有幾條路徑都可以到達(dá)目的地,但因為是以訓(xùn)練為目的的登山,所以刻意選擇了一條危險的路徑。)
——同大會を「普門館」と言うこともあるが、この言い方も「甲子園」に由來しているといえるだろう。
14.~由來している
“由來”除了可以使用“~由來の~”(高級第1課)的形式,還可以作為動詞使用“由來する”的形式,意思是“源自……”。在句尾使用“~に由來している”或“~に由來する”的形式;在名詞前使用“~に由來する”或“~に由來した”的形式。
△その會社の社名は創(chuàng)業(yè)者の名前に由來している。
(那家公司的名稱源自其創(chuàng)始人的名字。)
△「人間萬事塞翁が馬」は、人生においては幸福と不幸を予測することが難しいということを表しているが、中國の古典に由來することわざである。
(“人間萬事塞翁が馬”(塞翁失馬,焉知非福)”這則諺語源自中國的古籍,表示預(yù)測人生的禍福是困難的。)
——高校野球以外の競技で、「甲子園」と並ぶ大きな全國大會というと、インターハイ(全國高等學(xué)校総合體育大會)が挙げられる。
15.~と並ぶ~
“~と並ぶ”“~と並んで~”的意思相當(dāng)于“與……比肩”。前面列舉比較的對象,后面表明比較的內(nèi)容。
△中國は、アメリカ、ロシアと並ぶ大國である。
(中國是與美國,俄羅斯比肩的大國。)
△日本では、野球と並んでサッカーも人気がある。
(在日本,與棒球同樣很受歡迎的還有足球。)
上面例句中的“~と並ぶ~””可以替換為“~に匹敵する~”。
△中國は、アメリカ、ロシアに匹敵する大國である。
(中國是與美國,俄羅斯比肩的大國。)
——出場の條件は、種目によって異なるが、県大會、地區(qū)予選を順次規(guī)定以上の成績で勝ち抜かなければならない。
16.~抜く
“動詞ます形去掉‘ます’+抜く”有兩個意思:①表示“……到底”;②表示“徹底……”“極其……”?!皰iく”表示哪個意思由其前接動詞的意義決定。課文中的“勝ち抜く”的意義是①?!皰iく”與“考える”“苦しむ”“耐える”“戦う”等動詞結(jié)合,用于表示“需要克服難關(guān)或必須十分努力”這樣的場合。
△そのランナーは足を痛めながらも、42.195kmを走り抜いた。(①)
(那位運動員雖然腳受了傷,仍堅持跑完了42.195千米。)
△地震に襲われた悲しみに耐え抜いて人々はようやく平穏な生活を取り戻した。(①)
(人們?nèi)讨馐艿卣鹨u擊后的悲痛,逐漸恢復(fù)了平靜的生活。)
△彼は借金で苦しみ抜いたあげく、とうとう夜逃げしてしまった。(②)
(他因借債而苦惱不堪,最后終于乘夜逃跑了。)
△會社は資金調(diào)達(dá)に困り抜いて、箱根の山荘を売卻してしまった。(②)
(公司受困于資金籌借,賣掉了箱根的別墅。)
“~きる”(高級第6裸)也表示同樣的意思。但是“きる”前接“食べる”“読む”“澄む”等動詞,表示“程度達(dá)到了最終的階段”。因此、可以說“10分で短編を読みきる(用10分鐘讀完了短篇)”,而一般不說“10分で短編を読み抜く”。
——中學(xué)·高校生活の中で打ち込んできた競技を卒業(yè)後も継続し、プロやアマチュアという立場で活躍できる人はー握りに過ぎない。
17.~込む
“動詞ます形去掉‘ます’+込む”一般有4個意思:①動作者本人“進(jìn)入”(中心動詞為自動詞)(中級第17課);②作為動作的結(jié)果“進(jìn)入”(中心動詞為他動詞)(中級第17課);③充分進(jìn)行;④保持狀態(tài)。
△窓を開けたら、突然、ハチが飛び込んできた。(①)
(一打開窗戶,野蜂突然飛了進(jìn)來。)
△あまり詰め込み過ぎると、袋が破れてしまう。(②)
(塞得過滿會把袋子撐破。)
△シチューは、じっくり煮込んだほうがおいしい。(③)
(做西式濃湯要慢慢燉透了才好吃。)
△稅金の値上げに反対して、市民グループが國會議事堂の前に座り込んでいる。(④)
(為了反對增稅,市民團(tuán)體在國會議事廳前靜坐。)
課文中的“打ち込む”表示“做某事彼投入”,如按以上“込む”的分類標(biāo)準(zhǔn)則與③類似,但最好把“打ち込む”作為一小單詞來理解?!按颏赁zむ”的對象以“に”來表示,多用作褒義。
△彼は発展途上國の人々の醫(yī)療支援の仕事に打ち込んでいる。
(他致力于為發(fā)展中的人的提供醫(yī)療援助的工作。)
“打ち込む”中的“込む”作為意思②的用法,有如下用例:
△川の氾濫を防ぐために、大きな杭を川岸に沿って打ち込んだ。
(為防止河水泥泛濫,在沿河兩岸打下了粗壯的木樁。)
△日中パソコンで注文書を打ち込んでいるので、目がとても疲れる。
(一整天都在往電腦里輸入訂貨單,眼晴十分疲勞。)
——部活は、日本の學(xué)校生活において、子供たちが體力·精神力を養(yǎng)うかけがえのない場になっているといえる。
18.かけがえのない
“かけがえ”的意思是“替換的東西”?!挨堡à韦胜ぁ北硎緵]有可替換的東西,引申為“無可替代”“”“十分寶貴的”。
△あの警察官は、かけがえのない命を犠牲にして、市民を事故から守った。
(那位警察犧牲了自己的寶貴生命以保護(hù)市民免于事故。)
△子供はかけがえのないものだから大切に育ててほしい。
(孩子是無可替代的,希望你好好養(yǎng)育。)
相關(guān)閱讀: