摘要:本文為JLPT日語(yǔ)能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》高級(jí)上冊(cè)第5課:蕓術(shù)的解說(shuō)第一部分部分(共兩部分)。導(dǎo)入、單詞及課文見文末鏈接。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)教材是國(guó)內(nèi)日語(yǔ)自學(xué)者運(yùn)用最廣泛的一套日語(yǔ)學(xué)習(xí)教材。
本文為JLPT日語(yǔ)能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》高級(jí)上冊(cè)第5課:蕓術(shù)的解說(shuō)(1)部分。導(dǎo)入、單詞及課文見文末鏈接。《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會(huì)編著,人民教育出版社出版,請(qǐng)支持正版書籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【解說(shuō)】
1.課文特點(diǎn) [說(shuō)明文]
本課是一篇說(shuō)明文(高級(jí)第1課),這里來(lái)講講“段落”。
句子匯集到一起成為“文章(ぶんしょう)”。文章中根據(jù)意義分出的層次,或者圍繞一個(gè)主題的相對(duì)完整的敘述叫做“段落(だんらく)”,一般指日文書面語(yǔ)中第一行空一個(gè)字,直到換行為止的這一部分,稱為“形式段落(けいしきだんらく·小自然段)”。一般而言,以一個(gè)段落敘述一個(gè)完整的內(nèi)容較為理想。若干自然段表達(dá)一個(gè)完整內(nèi)容的,稱作“意味段落(いみだんらく·大自然段)”。有時(shí)一個(gè)小自然段也可等同于一個(gè)大自然段。本課的段落結(jié)構(gòu)如下:
在本課中,③和④以及⑦和③之間分別設(shè)置了空行,以顯示大自然段的間隔。另外,段落③一個(gè)小自然段就是一個(gè)大自然段。
——中國(guó)國(guó)民が待ちに待ったオリンピックだ。
——開會(huì)式の一瞬一瞬のために、3年間にわたり、練習(xí)に練習(xí)を重ね、…
2.“待ちに待った”“練習(xí)に練習(xí)を重ね”
“待ちに待った”為“盼望已久,翹首以盼”的意思。與“いよいよ”“とうとう”等共同使用,表示“至此一直等待著”的意思。這種一類動(dòng)詞與二類動(dòng)詞的“ます形去掉‘ます’的形式+に+動(dòng)詞た形/て形”有“考えに考えた/て”“凝りに凝った/て”等說(shuō)法,表示“出于某種意思或感情多次做某事”“動(dòng)作反復(fù)多次或一直持續(xù)”。使用的動(dòng)詞限于“考える”“急ぐ”“凝る”等。
△いよいよ待ちに待った夏休みが始まった。
(盼望己久的暑假終于來(lái)到了。)
△寢坊して遅れそうになったが急ぎに急いで何とか會(huì)議には間に合った。
(因?yàn)樗瘧杏X(jué)差點(diǎn)誤了時(shí)間,緊趕慢走好不容易趕上了開會(huì)。)
△花嫁の希望により、結(jié)婚式の演出は凝りに凝っていた。
(應(yīng)新娘的意愿,結(jié)婚典禮辦得非常有創(chuàng)意。)
サ變動(dòng)詞用“詞干+に+詞干+を重ねる”的形式?!爸丐亭搿庇兄貜?fù)的意思,用于“人的行為不斷反復(fù)”。“~に~を重ねる”的“~”處使用同一個(gè)サ變動(dòng)詞的詞干,這是特意使用重復(fù)的方式,表達(dá)為了完成某事而努力,或?yàn)榱吮苊馐”仨氉龀雠?。用“~に~を重?て)、~”時(shí),后面出現(xiàn)的多為該行為所造成的結(jié)果。
△逃亡ルートが分からないように、犯人は用心に用心を重ねた。
(犯人為了不暴露逃跑的路線,一路上小心加小心。)
△研究に研究を重ねて、ようやく新しい薬を開発した。
(經(jīng)過(guò)反復(fù)研究,終于開發(fā)出一種新藥。)
——その中でも北京オリンピックは史上最大の規(guī)模を誇り、204の國(guó)や地域から、11、000人あまりの選手が參加した。
3.規(guī)模を誇る
“~を誇る”本意為“以……為榮”引申為強(qiáng)調(diào)擁有某種長(zhǎng)處。例如:“伝統(tǒng)を誇る(擁有良好的傳統(tǒng))”“歴史を誇る(擁有悠久歷史)”“スピードを誇る(擁有較高速度)”。其中,“~”處的名詞是向他人夸示的具體內(nèi)容。其名詞內(nèi)容有時(shí)用“~という”“~の”來(lái)修飾。課文中的“史上最大の規(guī)模を誇る”是“堪稱史上最大規(guī)模”的意思。
△本學(xué)は120年という歴史を誇る大學(xué)だ。
(本校是擁有120年悠久歷史的老牌大學(xué)。)
△この工場(chǎng)は400k㎡の広さを誇っている。
(這個(gè)工廠占地400平方千米之廣。)
——オリンピックはスポーツの祭典なので、関心の対象は、金·銀·銅のメダル獲得をめぐって繰り広げられる選手たちの熱い戦いにある。
4.~をめぐって
“~をめぐって”表示“以……為中心”“與……相關(guān)聯(lián)”的意思。后面接名詞時(shí)用“~をめぐる~”的形式。
△憲法の改正をめぐって白熱した議論が行われている。
(圍繞修憲的爭(zhēng)論正在白熱化地進(jìn)行。)
△政治獻(xiàn)金をめぐる疑惑が浮上した。
(有關(guān)政治捐款的疑惑浮出水面。)
——北京オリンピックは、競(jìng)技が始まるずっと以前から世界中の注目を浴びていた。
5.注目を浴びる
“浴びる”表示“短時(shí)間內(nèi)大量接受”的意思(中級(jí)第28課),“注目を浴びる”為“引人矚目”的意思。還有“批判を浴びる(廣受惡評(píng))”的說(shuō)法。此外,“~から注目を浴びる”的形式也較為多見。
△彼は新しい薬を開発して、多くの人の注目を浴びた。
(他開發(fā)出了新藥品,引起眾人矚目。)
△彼女の発言は周囲の人から批判を浴びた。
(她的發(fā)言引來(lái)周圍人的的責(zé)難。)
——それは、開會(huì)式の演出を擔(dān)當(dāng)するチームを率いていたのが張蕓謀だったからだ。
6.敬稱的省略
對(duì)與自己沒(méi)有直接關(guān)系的著名演藝界、體育界人士或歷史人物不使用“~さん”“~先生”“~氏(~先生)”一類的敬稱。應(yīng)使用“谷村新司が~”“夏目漱石は~”這樣的形式,并且一般不用敬語(yǔ)。但對(duì)于在職的官員或著名學(xué)者,一般應(yīng)該在姓名之后加上官稱如“知事(ちじ)”“総理(そうり)”“教授(きょうじゅ)”或“さん”。如果不加,則含有輕蔑的意味。
△あの有名な夏目漱石がここに泊まっていたそうだよ。
(據(jù)說(shuō)著名的夏目漱石曾經(jīng)在這里住過(guò)。)
不過(guò),當(dāng)談到跟自己有來(lái)往的或?qū)⑵淇闯膳c自己關(guān)系很近的人時(shí),有時(shí)用“~先生”等敬稱。
△漱石先生はここに泊まっていらっしゃいました。
(漱石先生曾經(jīng)在這里住過(guò)。)
——「至福のとき」など數(shù)々の名作を世に送り出し、その名を不動(dòng)のものにした中國(guó)を代表する映畫監(jiān)督の1人である。
7.世に送り出す
“世に送り出す”表示①學(xué)校等機(jī)構(gòu)向社會(huì)輸送畢業(yè)生,②向社會(huì)奉獻(xiàn)出好作品。用法①“世に”除了“世”以外,還可用“社會(huì)(しゃかい)”“実業(yè)界(じつぎょうかい)”“學(xué)界(がっかい)”等。一般以“多くの卒業(yè)生を”這樣的復(fù)數(shù)形式用在介紹學(xué)校傳統(tǒng)等上下文中,還有“卒業(yè)生を輩出する(培養(yǎng)出一代又一代畢業(yè)生)”的說(shuō)法。課文中的“名作を世に送り出す”是②的意思。
△この大學(xué)は、多くの優(yōu)秀な研究者を世に送り出している。(①)
(這所大學(xué)向社會(huì)輸送了彼多優(yōu)秀的研究人員。)
△夏目漱石が世に送り出した名作は數(shù)多い。(②)
(夏目漱石向社會(huì)奉獻(xiàn)了許多名作。)
8.~を不動(dòng)のものにする
“不動(dòng)”具有“已經(jīng)不可動(dòng)揺”的意思用于積極意義?!挨饯蚊虿粍?dòng)のものにする”為“博得相當(dāng)好的評(píng)價(jià),成為名人”。與“不動(dòng)”搭配的名詞除了“名”之外,常見的還有“地位(ちい)”“勝利(しょうり)”“人気(にんき)”等。
△彼は不動(dòng)の信念で研究に取り組んでいる。
(他以堅(jiān)定的信念投入研究。)
△その選手は、去年の勝利によってその名を不動(dòng)のものにした。
(這位選手因去年的獲勝,夯實(shí)了他不可動(dòng)揺的名氣。)
——開會(huì)式が始まると、「鳥の巣」に集まった9萬(wàn)もの観衆(zhòng)はもとより、世界でその様子を見屆けようとしていた何十億の人々が、…。
9.~はもとより [書面語(yǔ)]
列舉事項(xiàng)時(shí),先把理所當(dāng)然的事項(xiàng)用“~はもとより”舉出來(lái),后面再推而廣之。表示列舉、例示的表達(dá)方式還有“~をはじめ”(中級(jí)第21課),“~はもちろん”(中級(jí)第25課)。前者表示“眾多事物中的代表”,后者含有“不容質(zhì)疑”的意思。
△彼は自動(dòng)車運(yùn)転免許はもとより、飛行機(jī)の操縦免許も持っている。
(機(jī)動(dòng)車駕照自不必說(shuō)、他甚至持有飛機(jī)的飛行駕照。)
△フランスやドイツをはじめ、ヨーロッパの多くの國(guó)々がEUに加盟している。
(以法國(guó)、德國(guó)為首,歐洲的許多都加入了歐盟。)
△このバッグには、タオルはもちろん、歯ブラシや化粧水なども入っている。
(這個(gè)包里不僅裝有毛巾,還有牙刷和化妝水等。)
相關(guān)閱讀:
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題