摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標準日本語》高級上冊第1課:食的解說第一部分部分(共兩部分)。導入、單詞及課文見文末鏈接。新版標準日本語教材是國內日語自學者運用最廣泛的一套日語學習教材。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標準日本語》高級上冊第1課:食的解說(2)部分。導入、單詞及課文見文末鏈接?!缎掳嬷腥战涣鳂藴嗜毡菊Z》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會編著,人民教育出版社出版,請支持正版書籍,本文僅作學習參考使用,如有侵權請聯(lián)系刪除。
【解說】
——これほどさまざまな國や地域の料理店が地方でも見られ、家庭料理にも入り込んでいる國は、世界でもそう多くはないのではないだろうか。
10.これほど~は、~ない
在“これほど~は、~ない”中,“これほど”(中級第27課)承接已經敘述的內容,后接否定句,表示其程度非常之高?!挨长欷郅伞痹诳谡Z中有時改用“こんなに”。
△これほどおもしろい映畫は、そう多くない。(這么有趣的電影并不多見。)
△こんなに早口な人は見たことがない。(沒有見過說話這么快的人。)
11.さまざま [書面語]
“さまざま”表示“各不相同”,可以與“いろいろ”替換。但“さまざま”的書面語程度較高?!挨丹蓼钉蕖迸c“いろいろ”都是二類形容詞,修飾名詞時變成“さまざまな”“いろいろな”的形式。偶爾也用“さまざまの”“いろいろの”的形式。
△予算委員會では、増稅の提案に対してさまざまな意見が出た。
(在預算委員會上,大家針對增稅提案提出了各種各樣的意見。)
△就職活動フェアに行って、いろいろな職種の人と話をした。
(去了人才招聘會,和各種職業(yè)的人進行了交談。)
△人には各人さまざまの考え方がある。(人們各有各的想法。)
△この會場には、世界各國から、いろいろの衣裝を著た人が集まっている。
(這個會場里聚集了來自全世界的人們,他們穿著各式各樣的服裝。)
還可以以“さまざまだ”“いろいろだ”的形式做謂語。
△有機栽培で育てられた野菜は、色も形もさまざまだ。
(通過有機栽培種出來的蔬菜,其顔色和形狀都各不相同。)
△登山に行ったり、ランニングをしたり、休日の過ごし方はいろいろだ。
(去登山或是跑步,度假的方式多種多樣。)
此外,“いろいろ”可以用作副詞,而“さまざま”不能用作副詞。
△いろいろお世話になりました。(承蒙您多方關照。)
×さまざまお世話になりました。
△いろいろ考えてみましたが、結局、日本に帰ることに決めました。
(想來想去,最后還是決定回日本。)
12.そう
“そう”和否定句共同使用時,相當于漢語的“不很……”。可替換為“そんなに”“それほど”。
△この本はそうおもしろくない。(這本書并不那么有趣。)
△この服、高くない?(這件衣服不貴嗎?)
ううん、生地がシルクということを考えれば、そんなに高くないと思うよ。
(不,從絲綢面料的角度看并不很貴。)
△昨日の映畫、それほどおもしろいと思わなかったな。
(昨天的電影,我并不覺得那么有趣。)
13.~のではないだろうか [書面語]
“~のではないだろうか”是書面語,作者委婉地闡述自己意見時使用的表達方式。
△最近、人と付き合うことが苦手な若者が増えているというが、コンピュータの普及と関係があるのではないだろうか。
(近來,人們都說不擅長與人打交道的年輕人多起來了,這恐怕與計算機的普及不無關系吧。)
——外國の味を取り入れることが好きな日本人は、あと數十年もすると、また新しい家庭料理の種類を増やしていることだろう。
14.あと~もすると、~ことだろう
“あと數十年もすると、~ことだろう”相當于漢語的“大約幾十年后,恐怕……”?!?span style="text-decoration: underline;">する”與時間表達方式搭配表示經歷的時間時,僅限于“~すると~”“~すれば~”這種表示條件的句子。
△あと3年もすると、この町の様子は大きく変わっていることだろう。
(再過上3年,這個城鎮(zhèn)的面貌將會發(fā)生巨大變化。)
△あと數年もすれば、娘たちも結婚して家を出ていってしまうことだろう。
(再過幾年,女兒們將會結婚走人,離開這個家。)
——肉の表面に焼き色がつくまで中火で焼いたら、一旦取り出す。
15.一旦
日語的“一旦”具有漢語“一旦”不同的用法,需要注意?!耙坏庇袃蓚€用法:
①用于暫時中斷此前進行的事,待做完其他事后,再回過頭來繼續(xù)做。②表示此前一直持續(xù)的狀態(tài)暫時停止,過了一段時間后又重新開始。課文中的用法是①。
△今晩からまた出張なんですが、一旦家に帰って、著替えてから出かけます。(①)
(今晩還要出差,我先回家換好衣服再出發(fā)。)
△昨夜から降り続いていた雨は、朝方一旦やんだが、午後から再び激しく降り始めた。(②)
(昨晩一直下個不停的雨早晨住了一會兒,到了下午又狂下了起來。)
——カレーライスは家庭によって作り方も異なれば、味付けもさまざまである。
16.~も~ば、~も~
“~も~ば、~も~”相當于漢語的“又……又……”“也……也……” 。 可替換為“~も~し、~も~”。
△おいは、サッカーもすれば、テニスも上手だ。
(侄子又踢足球,網球也打得不錯。)
△このミシンは性能もよければ、デザインもよい。
(這臺縫紉機性能又好,款式也不錯。)
△このミシンは性能もいいし、デザインもいい。
(這臺縫紉機性能又好,款式也不錯。)
17.日本造英語詞、日本造外來詞
課文中出現的“カレーライス”“コロッケ”“ハンバーグ”等料理名稱,本來分別是curry and rice,croquette,Hamburg steak這樣的來自英語或法語等其他語言(初級第41課),用片假名書寫。但是,在用片假名書寫的詞中,除了真正的外來詞、部分動植物名稱、象聲詞以外,還有一部分稱作“和製英語(わせいえいご)(日本造英語詞)” 。此類日本造英語詞在眾多領域廣泛使用。但這些詞大多只在日語中流通,而在英語世界則不被承認。
此外,在日本還使用一些如“マンション”“クーラー”一類與英語原詞有不同含義的外來詞。與日語“マンション”同樣含義的英語為“apartment”“flat”,相當于“高級マンション”的英語為“condominium”,而英語的“mansion”本來應該是日語“大邸宅(だいていたく)(大宅邸)”的意思。與“クーラー”同義的英語是“air-conditioner”,而英語的“cooler”則主要指“保冷容器(ほれいようき)(冷藏箱)”。另外,沒有固定工作,靠打工為生的人日語稱作“フリーター”,而該詞據說是英語“free”、德語“Arbeiter”的合成形式。此類的詞語為了與日本造英語詞相區(qū)別,稱作“和製洋語(日本造外來詞)”。
18.烹飪用語
(1)塩·コショウをする
意為“做菜時撒上椒鹽”。雖可以說“塩·コショウをする”“塩をする”,但一般不說“コショウをする”“砂糖をする”“醤油をする”等。
(2)灰汁を取る
課文中是“撇出浮在表面的沫子”的意思。此外,“灰汁”也有疏菜中所含澀味成分的意思。
(3) “大さじ”“小さじ”
烹飪用量具。大量勺的容量為15毫升,小量勺為5毫升?!按螭丹?”是“大量勺2勺”的意思,即表示30毫升。
(4)うまみ
指日本料理中用于鰹魚刨花、海帶、香菇等提取湯汁的鮮美味道。
《新標日》高級上第1課匯總:森家の食卓、日本の食卓
相關閱讀: