摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》高級上冊第1課:食的解說第一部分部分(共兩部分)。導(dǎo)入、單詞及課文見文末鏈接。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語教材是國內(nèi)日語自學(xué)者運用最廣泛的一套日語學(xué)習(xí)教材。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》高級上冊第1課:食的解說(1)部分。導(dǎo)入、單詞及課文見文末鏈接?!缎掳嬷腥战涣鳂?biāo)準(zhǔn)日本語》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會編著,人民教育出版社出版,請支持正版書籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
【解說】
1.課文特點 [說明文和條目式寫法]
文章的前半部分是用簡體寫成的說明文。簡體句的句尾為動詞和一類形容詞時用“基本形”“ない形”“た形”“なかった形”,二類形容詞和名詞時用“~だ”“~ である”“~ではない”“~だった”“~であった”“~ではなかった”(初級第22課,中級第14課)。敬體句和簡體句的區(qū)別,一類形容詞的敬體句為“早いです”,簡體句則為“早い”,不能用“早いだ”“早いである”。
書面語中,除了書信以外多用簡體。需要注意的是寫簡體文章時,一般所有句子都要用簡體,而敬體文章中的所有句子都要用敬體。但在簡體文章中直接引用人物對話時,可以把用敬體說的句子加「」引起來,如課文中的「これはおいしいですね。何という料理ですか?」。
后半部分是說明烹飪方法的文章樣本。這篇文章采用了條目式寫法,順序說明操作方法。除了烹飪以外,這種條目式寫法還可以用來說明服裝的制作、家具的組裝、器械的操作方法等。作為句子特征,可以舉出以下3點。
①句中用動詞ます形去掉“ます”的形式接續(xù)(中級第2課)。
△肉は一口大に切り,塩·コショウをする。
(將肉切成一口塊,加入鹽、胡椒。)
②句尾動詞用基本形。
△肉は一口大に切り,塩·コショウをする。
③用“~こと。”的形式表示需要引起注意的內(nèi)容(中級第14課)。
△その場合はカレーのルーの量を少なめにすること。
(這時,應(yīng)酌情減少咖喱鹵的用量。)
不過,以上第①②條也是簡體文章中常見的特點。此外,在條目式寫法的文體中,句子應(yīng)盡量簡短易懂。
——日本の料理というと,外國人は壽司や天ぷらを思い浮かべるかもしれないが、…
2.思い浮かべる
“思い浮かべる”是復(fù)合動詞,相當(dāng)于漢語的“想起”。帶有“思い~”的復(fù)合動詞有“思い出す(想起來)”“思いつく(想出,想到)”“思い込む(誤以為,深信不疑,固執(zhí)地認(rèn)為)”“思いきる(毅然決然)”等等。但“思いきる”多以“思いきって~”“思いきった~”的形式使用。
△あの人の名前が思い出せない。(我想不起那人的名字了。)
△いい方法を思いついた。(我想到了一個好方法。)
△今日の會議は10時からだと思い込んでいた。(我一直以為今天的會議是10點鐘開始。)
△思いきって會社を辭めて自分で事業(yè)を始めた。(我一咬牙從公司辭職,開創(chuàng)了自己的事業(yè)。)
“思い浮かべる”和“思い出す”均表示想起曾經(jīng)記著的事情,但“思い出す”想起的是過去具體的東西或事情,而“思い浮かべる”則表示想起的是一種印象。上面例句中的“あの人の名前が思い出せない”的“思い出せない”不能替換為“思い浮かべられない”。
——実は、日本人の間ではむしろ、カレーライスや餃子などのほうがよく食べられている。
——実際にはかな日本風(fēng)の味付けになっている。
3.“実は”和“実際には”
“実は”和“実際には”均表示“事實是”的意思,但“実は”用于書寫人或說話人所提起的內(nèi)容與讀者或聽者的想象不同。
△「天ぷら」は、代表的な日本料理として有名であるが、「天ぷら」という名前の語源は、実はポルトガル語だといわれている。(①)
(“天麩羅”作為代表性的日本料理非常有名,而實際上據(jù)說“天麩羅”這個名稱的詞源卻是葡萄牙語。)
△今回の講演會には1,000人くらいの人が集まると予想していたが、実際には300人程度しか集まらなかった。(②)
(這次的演講會預(yù)計有1000人參加,可實際上卻只來了300人左右。)
上述①的“実は”放上下文看不能替換為“実際には”。因為“天ぷら”是代表性的日本料理,詞語本身也理應(yīng)是日語,這一讀者的推斷是本句的前提。相反,②的 “実際には”可以和“実は”置換,如果用“実は”則帶有與讀者的預(yù)想相反的意思,而用“実際には”則沒有那樣的意思,只是傳達(dá)一種事實而已。另外,“実際 には”和“実際は”可以互換。在口語中,“実は”多用于提起難以向?qū)Ψ絾X的話題,或請求對方幫助時進(jìn)入正題之前。
△用件は?(什么事?你說。)
実は、折り入ってお願いがあるのですが。(是這樣的,我有件事特別想請您幫忙。)
4.~風(fēng)
“風(fēng)” 加在名詞后面,表示“……的樣子”的意思。多用“~風(fēng)の~”“~風(fēng)~”的形式。相似的表達(dá)方式還有“~式(しき)”。兩者的不同在于“~式”表示根據(jù)種類 不同的分類,而“~風(fēng)”則表示外觀上呈現(xiàn)出的樣子?!把笫渐去ぅ?西式衛(wèi)生間)”“和式トイレ(日式衛(wèi)生間)”不能說成“洋風(fēng)トイレ”“和風(fēng)トイレ”,就 是因為不僅外觀不同,種類也不同?!哎单楗戛`マン風(fēng)の男”表示從外表看很像公司職員樣子的男性,其中蘊含著不知道到底是不是的意思?!啊健背把笫健?“和式”之外,還有“新式(新式)”“舊式(老式)”“正式(正規(guī)形式,正式的)”“略式(省略形式)”“記名式( 記名式)”“無記名式(無記名式)”等等(中級第6課)。
△和風(fēng)ハンバーグ(日式牛肉餅)(蘸醬油+蘿卜泥汁食用的日式牛肉餅)
△折りたたみ式自転車(折疊式自行車)(折疊起來的便于攜帶的自行車)
△電動式歯ブラシ(電動式牙刷)(通電后振動的牙刷)
——カレーに限らず、日本のラーメン、スパゲッティ、冷麺などをそれぞれの國の人たちが食べたら、…
5.~に限らず
“~に限らず、~”相當(dāng)于漢語的“不只限……”“不僅……”。主要用于書面用語。
△アジアに限らず、歐米においても日本の漫畫の人気は高い。
(不僅在亞洲,日本漫畫在歐美人氣也很高。)
△伝統(tǒng)工蕓の技術(shù)は、日本に限らず、ほかの先進(jìn)諸國においても消滅の危機にひんしている。
(在傳統(tǒng)工藝的技術(shù)方面,不僅日本,在其他發(fā)達(dá)也瀕臨失傳的危險。)
——とんかつ、コロッケ、ハンバーグなどはもはや日本料理といってもいい。
6.もはや
“もはや”是“もう”的書面語,相當(dāng)于漢語的“已經(jīng)”。常用于事物發(fā)生很大變化的上下文中。
△攜帯電話があれば、もうパソコンは必要ない。(有了手機,已經(jīng)不需要電腦了。)
△溫暖化や砂漠化が進(jìn)み、地球環(huán)境はもはや危機的狀況にあるといっても過言ではない。
(隨著全球變暖和沙漠化的不斷加劇,說地球環(huán)境已經(jīng)面臨危機也不為過。)
7.~といってもいい
“~ といってもいい”與“~といっても過言ではない”(中級第21課)相同,用于闡述近乎言過其實的見解。從結(jié)果上看因說話人不太自信,因此與“~といえる” 相比是較委婉的表達(dá)方式。在口語文章中,作者敘述自己的主張時,為了避免下斷語,往往采用委婉的表達(dá)方式,而這并不影響作者想要表述的主張?!啊趣い盲?もいいのではないか”“~といってもいいのではないだろうか”是更為委婉的表達(dá)方式。
△日本のアニメは世界的に認(rèn)められた日本文化であるといってもいい。
(日本動漫可以說是被世界認(rèn)可的日本文化。)
△宇宙開発は人類の夢であり、未知への挑戦であるといってもいいのではないか。
(宇宙開發(fā)也可以說是人類的夢想,是対未知世界的挑戰(zhàn)。)
△小惑星探査機「はやぶさ」の帰還は、多くの日本人に感動を與えたといってもいいのではないだろうか。
(小行星探測器“游隼”的回歸,我想是不是可以說它感動了眾多日本人。)
——近年、日本の食卓には、煮物、おひたしなどの伝統(tǒng)料理とともに、このような外國由來の料理が並び、食文化を一層豊かに彩っている。
8.~由來の~
在 “わたしの名前の由來は母が敬愛する作家にある(我的名字來源于媽媽敬佩的作家)”中,“由來”是作為名詞使用的。“~由來の~”后續(xù)名詞,表示“來 自……的……”的意思。課文中“このような外國由來の料理”表示上面提到的“カレーライス,餃子,ラーメン,スパゲッティ,冷麺,とんかつ,コロッケ,ハンバーグ,オムライス,冷やし中華”等都是從外國傳到日本,并改造為適合日本人口味的料理。
△これはギリシャ由來の建築様式で建てられた神殿です。
(這是根據(jù)來自希臘的建筑形式建造的神殿。)
△図書館で地名の由來を調(diào)べる。(在圖書館查找地名的由來。)
——グローパル化が進(jìn)む今日、東京だけでなく、日本の多くの都市では各國の料理店が數(shù)多く見られる。
9.“見える”和“見られる”
“見える”指用肉眼直接能夠確認(rèn)的事物,是“可以看到”“能看見”“看得見”的意思。而“見られる”除了①表示滿足條件才可能看到(初級第38課)的含義之外,還有②表示自然現(xiàn)象的用法(中級第4課)。課文中的“見られる”即是用法②。
△今日は予定がないから家に帰ってテレビが見られる。(x見える)(①)
(今天沒有安排,所以能回家看電視。)
△最近、町中で攜帯電話をかけながら歩いている人がよく見られる。(x見える)(②)
(現(xiàn)在街上經(jīng)??梢钥吹揭贿呑呗芬贿叴蚴謾C的人。)
△駐車禁止を表す道路標(biāo)識は、町のあちこちで見られる。(x見える)(②)
(禁止停車的道路標(biāo)識隨處可見。)
在②的用法中,“~歩いている人がよく見られる”,既可以用“見る”替換,說成“~歩いている人をよく見る”,也可以用“見かける”替換:“~歩いている人をよく見かける”。
《新標(biāo)日》高級上第1課匯總:森家の食卓、日本の食卓
相關(guān)閱讀: