摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級下冊第30課:本社での報(bào)告的會話部分。單詞、語法及課文部分請見文末鏈接。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語教材是國內(nèi)日語自學(xué)者運(yùn)用最廣泛的一套日語學(xué)習(xí)教材。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級下冊第30課的本社での報(bào)告會話部分。單詞、語法及課文部分請見文末鏈接。《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會編著,人民教育出版社出版,請支持正版書籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
【會話】
本社での報(bào)告
在日本,龍虎酒業(yè)公司大阪總部的會議室正召開有關(guān)新近提出的亞洲地區(qū)“金星”銷售項(xiàng)目的工作會議。會場上,面對公司員工,佐藤匯報(bào)了在中國的銷售成果。
司會:では、「金星」中國プロジェクトの佐藤さんに、報(bào)告していただきます。
佐藤:上海事務(wù)所の佐藤です。
本日は、「金星」中國プロジェクトの一員として、どのように仕事を進(jìn)めてきたか、簡単にご報(bào)告させていただきます。
お手元の資料をご覧ください。まず、海外企畫部ではこのプロジェクトに先立って、中國市場に対する綿密な調(diào)査を?qū)g施しました、これには、中國の市場に詳しい広告代理店、JC企畫に協(xié)力を依頼しました。
その調(diào)査によれば、中國國內(nèi)のテレビ普及率は95%以上、インターネット利用者數(shù)は世界第2位という結(jié)果が報(bào)告されました。私たちはこれに注目し、テレビCMの制作とホームページを通した宣伝が効果的だと判斷しました。しかし、テレビの普及率が高く、インターネットの利用者數(shù)が多いということは中國の人たちがそれを見慣れているということですから、驚きや発見のある內(nèi)容を提供しないと、効果が上がりません。
そこで、私たちは、JC企畫上海支社の中國人スタッフに日本國內(nèi)を取材してもらいました。そして、彼の目から見た「日本の姿」をホームページに掲載することにしました。そして、これがプロジェクト成功のかぎになりました。もちろん、「日本の姿」なら、わたしたち日本人が內(nèi)容を選ぶこともできなくはありません。しかし、中國人スタッフが「おもしろい」と感じるものは、わたしたちと同じではありませんでした。私たちは、これを「『金星』の故郷を探る」という、商品案內(nèi)と切り離したコーナーして、ホームぺージに掲載しました。
ホームページのアクセス數(shù)は、お手元の資料をご覧ください。
それを見れば、このコーナーの人気がお分かりいただけると思います。
《新標(biāo)日》中級下第30課匯總:本社での報(bào)告、地震
相關(guān)閱讀:
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題