摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標準日本語》中級上冊第11課:漫畫とアニメ的語法知識部分。課文、單詞及會話部分請見文末鏈接。新版標準日本語教材是國內日語自學者運用最廣泛的一套日語學習教材,既兼顧考試,又重視口語會話能力的培養(yǎng)。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標準日本語》中級上冊第11課:漫畫とアニメ的語法知識部分。課文、單詞及會話部分請見文末鏈接。《新版中日交流標準日本語》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會編著,人民教育出版社出版,請支持正版書籍,本文僅作學習參考使用,如有侵權請聯(lián)系刪除。
【文法】
1.~に夢中になる
“~に夢中になる”表示被什么東西吸引而專心致志投入其中的狀態(tài),多用“夢中になって~する”的形式。另外還有“拼命地”“努力地”等意思。
△日本に來た外國人は、電車などでサラリーマンが夢中になって漫畫を読んでいる光景を見て、驚くという。
(據說來到日本的外國人,看到一個個公司職員在電氣列車等地方聚精會神地閱讀漫畫的情景都會感到十分驚訝。)
△昔の子供は學校が終わると、外で遊ぶのに夢中になったものです。
(以前的孩子一放學,就跑到外面瘋玩去了。)
另外,由于“夢中”原本就是名詞,所以還有“夢中だ”的用法。這時吸引人的事物用助詞“に”表示。而且,“夢中だ”變?yōu)椤皦糁肖恰钡男问竭€可以修飾動詞。
△うちの子供は中學校に入ってからは、サッカーに夢中です。
(我家孩子從上中學以后就迷上了足球。)
△田中さんは今仕事に夢中だから、しばらく結婚はしないでしょう。
(田中先生現(xiàn)在一心撲在工作上,暫時不會結婚把。)
2.~という
“~という~”表示引用,但是以的“~ということだ”形式用于句尾時,則與“~そうだ”相同表示傳聞。在文章中,有時以“~という”的形式用于句尾表示傳聞(中級第4課會話)。
△日本に來た外國人は、電車などでサラリーマンが夢中になって漫畫を読んでいる光景を見て、驚くという。
△レポートの締め切りは來週の月曜日だということです。
(據說報告的截止日期是下周一。)
△海外に留學を希望する學生が増えているという。
(聽說希望到海外留學的學生在不斷增加。)
3.~向け
“~向け”是從動詞“向けます”衍化而來的名詞,意思是“適合的”“恰當的”。另外還有從動詞“向きます”衍化而來的“向き”。“~向け”與“~向き”意思大致相同,但是在使用上兩者存在微妙差異?!?span style="text-decoration: underline;">~向け”用于某事物的策劃、制作從一開始就設定好了目標對象的情況;而“~向き”表示一開始并未特意設定目標對象,但從結果來看被限定在了某些對象范圍。用于句尾時用“~向けです”“~向きです”;后續(xù)名詞時用“向けの~”“向きの~”;后續(xù)動詞時用“向けに~”“向きに~”。此外,“向け”和“向き”一般前接與人相關的名詞,但有時也用其他的名詞。
△日本の漫畫は、子供向けから成人向けまで、対象の年代ごとにさまざまな種類がある。
(日本的漫畫,從兒童到成年人,針對各種年齡層的漫畫種類繁多。)
△深夜のテレビ番組は多くが大人向けです。
(深夜的電視節(jié)目大多是針對成年人的。)
△子供向けの漫畫でも、大人が楽しめるものも多い。
(也有很多漫畫,雖然面向兒童,但大人也同樣喜歡。)
4.~に関する
“名詞+に関する”表示“~について(關于)”“~関連して(與……相關連)”等意思。后續(xù)名詞時使用“~に関する+名詞”的形式。雖然“~に関する”可以換說成“~について”,但是“~に関する”更為鄭重一些。
△會社員の生活や、経済に関するものなど、大人にしか楽しめない內容の漫畫も多くある。
(也有很多是關于公司員工生活、經濟方面等專供成年人閱讀的漫畫。)
△石油の輸入に関するレポートを読んだ。
(閱讀了與石油進口相關的報告。)
5.~だけで(は)なく~も
“小句(簡體形式)+だけで(は)なく~も”“名詞+だけで(は)なく~も”的意思是“除了A之外,B也……”。有時也使用“~だけではなく”的形式,而且有時還用“まで”代替“も”。另外,在書面語中還用“~のみならず~も”的形式。
△「ちびまる子ちゃん」などの漫畫が子供だけでなく大人からも人気を集めている。
(《櫻桃小丸子》等漫畫不僅孩子們愛看,也很受大人們歡迎。)
△新しく導入された新幹線は速いだけでなく、環(huán)境にもいいそうだ。
(據說新引進的新干線不僅速度快,而且環(huán)保。)
△ドイツだけでなく、フランスやイタリアも旅行するつもりだ。
(不僅打算去德國旅行,還想去法國、意大利等地。)
6.その後
表示“以后”“后來”“其后”等意思,一般只用于句首,不能用于句中。多用于書面語。
△その後、デジタル技術の開発が進むとともに、高畫質のいきいきとした映像が生み出されるようになった。
(之后,隨著數碼技術的發(fā)展,栩栩如生的高畫質影像誕生了。)
△まず、テレビアニメが人気を呼び、その後、映畫も作られた。
(首先是電視動畫片聚集了人氣,之后,又被拍成了電影。)
7.~とともに、~
“Aとともに、B”有兩種用法。用法①:A是原因,隨著A的動作、變化,B的動作、變化也同步進行。用法②:A與B同時進行。接續(xù)形式為“動詞(基本形)/名詞+とともに”。
△その後、デジタル技術の開発が進むとともに、高畫質のいきいきとした映像が生み出されるようになった。[用法①]
△経済の発展とともに、公害が問題になっている。[用法①]
(隨著經濟的發(fā)展,公害成為了問題。)
△原因を調査するとともに、再発を防ぐための努力もしなければならない。[用法②]
(在調查原因的同時,必須努力防止再次發(fā)生。)
8.いきいきとした
表示動植物等生機勃勃的句子,必須后續(xù)名詞。有時也用慣用表達形式“いきいきとしている”。此外,“いきいきと”還可以直接后續(xù)其他的動詞。
△高畫質のいきいきとした映像が生み出されるようになった。
△彼女はいつもいきいきとした表情で話す。
(她總是表情生動地說話。)
△雨が降った後なので、木の葉がいきいきとしている。
(由于剛下過雨,樹葉看起來生機盎然。)
9.生み出す
這個詞的原意為“分娩出來”,但現(xiàn)在很少用這種意思,多用作“新制作出來”的意思。不僅用于某樣東西被制作出來,還用于制作出劃時代的新物品或產生具有重要影響的新想法。多用于書面語。
△高畫質のいきいきとした映像が生み出されるようになった。
△インターネットによって、新しいコミュニケーションの形が生み出された。
(由于互聯(lián)網的出現(xiàn),誕生了一種全新的交際方式。)
10.やがて
表示某事物或狀況出現(xiàn)變化或發(fā)展從而出現(xiàn)了別的狀況或新局面。發(fā)生變化的時間不限,既可以是幾分鐘也可以是幾年。
△やがて、最先端のデジタル技術を使ったアニメが映畫館のスクリーンに登場し、…[幾年]
(后來,采用最新數碼技術制作的動畫電影登上了電影院的大屏幕,……)
△部屋が暗くなって、やがて映畫の上映が始まった。[一兩分鐘]
(房間變暗了,不久電影開演了。)
11.娯楽性
日語的“~性”與漢語相同,前接名詞時表示具有該名詞的性質或屬性等。
△娯楽性や蕓術性の高い作品が次々に制作されるようになった。
(富含娛樂性且藝術水平很高的作品不斷被制作出來。)
12.次々
副詞,意思是“接下來”“一個接一個”,用“次々に”“次々と”的形式修飾后面的動詞?!?span style="text-decoration: underline;">次々と”比“次々に”語氣稍顯正式,多用于書面語。
△娯楽性や蕓術性の高い作品が次々に制作されるようになった。
△有名ブランドの化粧品が次々に発売された。
(名牌化妝品接連不斷上市了。)
13.想像力
“力”前接名詞,表示能夠做某事的能力,通常前接表示動作的詞語。此外,也可以前接事物名詞。表示“~的力量”或“~的能力”。
△その豊かな想像力と高い表現(xiàn)力が世界的にも高く評価された。
(其豐富的想象和高超的表現(xiàn)力在世界上獲得高度評價。)
《新標日》中級上第11課匯總:若者の意識、漫畫とアニメ
相關閱讀: