摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí)上冊(cè)第4課:近年サラリーマン事情的課文、單詞、語法知識(shí)部分。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語教材是國(guó)內(nèi)日語自學(xué)者運(yùn)用最廣泛的一套日語學(xué)習(xí)教材,既兼顧考試,又重視口語會(huì)話能力的培養(yǎng)。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí)上冊(cè)第4課:近年サラリーマン事情的課文、單詞、語法知識(shí)部分?!缎掳嬷腥战涣鳂?biāo)準(zhǔn)日本語》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會(huì)編著,人民教育出版社出版,請(qǐng)支持正版書籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【課文】
近年サラリーマン事情
かつて、日本のサラリーマンといえば、朝早く家を出て家に掃るのは深夜になり、殘業(yè)や休日出勤をするのは當(dāng)たり前でした。近年、週休2日制の導(dǎo)入や勞動(dòng)時(shí)間を減らす取り組みなどが實(shí)施され、サラリーマンの生活は變化してきました。
週休2日制は1980年代から企業(yè)に導(dǎo)入されてきました。1992年には公務(wù)員に、2002年には小、中學(xué)校にこの制度が導(dǎo)入されました。2005年の調(diào)查によると、日本の企業(yè)の89%が、週休2日制を?qū)嵤─筏皮い蓼埂?/p>
さらに、フレックスタイム制度を?qū)毪工霑?huì)社も增えています。これは、自分の出勤と退勤の時(shí)間を自由に決められる制度です。勞動(dòng)者が自分の生活と仕事のバランスを取りながら、働くことができるように設(shè)けられました。
また、日本の會(huì)社には、育兒休暇の制度がありますが、これまでこの制度を利用するのは、ほとんどが女性でした。男性の場(chǎng)合、會(huì)社での理解が得られないのではないか、出世の妨げとなるのではないかと考える人が多かったからです。近年、家族との時(shí)間を大切にしたいと考えて、この制度を利用する男性が見られるようになりました。
このように、日本のサラリーマンの働き方は、かつてと比べると大きく變化しています。都會(huì)での時(shí)間に追われる生活をやめて、田舍に引っ越す人もいます。
【単語】
きんねん(近年)【名】近年來
かって【副】過去,以前,曾經(jīng)
しんや(深夜)【名】深夜
きゅうじつしゅっきん(休日出勤)【名】節(jié)假日上班
あたりまえ(當(dāng)たり前)【形2】當(dāng)然,理所當(dāng)然
しゅうきゅうふつかせい(週休二日制)【名】雙休日制度
どうにゅうする(導(dǎo)入する)【動(dòng)1】引進(jìn),引入,導(dǎo)入
ろうどう(労働)【名】勞動(dòng)
へらす(減らす)【動(dòng)1】減少,減輕
とりくみ(取り組み)【名】措施,舉措,努力
じっしする(実施する)【動(dòng)3】實(shí)施,實(shí)行
こっか()【名】
こうむいん(公務(wù)員)【名】公務(wù)員
せいど(制度)【名】制度
パーセント(%)【名】百分比
フレックスタイム制度(…制度)【名】彈性工作時(shí)間制度
たいきん(退勤)【名】下班
ろうどうしゃ(労働者)【名】勞動(dòng)者
バランス【名】平衡
もうける(設(shè)ける)【動(dòng)2】制定,設(shè)置,設(shè)立
いくじきゅうか(育児休暇)【名】
ほとんど【名】基本上。幾乎
える(得る)【動(dòng)2】得到,取得
しゅっせ(出世)【名】晉升,出人頭地,出息,
さまたげ(妨げ)【名】妨礙,妨害
くらべる(比べる)【動(dòng)2】相比,比較
おう(追う)【動(dòng)1】追,趕
これまで 以往,此前
みられる(見られる) 出現(xiàn),能看到
じかんにおわれる(時(shí)間に追われる) 被時(shí)間追趕
~年代 ~年代
【文法】
1.かつて
與“昔(從前)”“以前”等意思相同,多用語書面語,口語中音變成“かって”。通常含有“如今不同了”的語感。
△かつて、日本のサラリーマンといえば、朝早く家を出て家に帰るのは深夜になり、殘業(yè)や休日出勤をするのは當(dāng)たり前でした。
(過去,提到日本的工薪族,他們總是早出晚歸,加班加點(diǎn)甚至節(jié)假日上班也是常有的事。)
△彼はかつてアメリカの會(huì)社で働いていました。
(他曾經(jīng)在美國(guó)的一家公司工作過。)
2.~といえば
“名詞+といえば”用于把名詞作為話題提出,進(jìn)而敘述由此而聯(lián)想到的事情或?qū)υ撛掝}某種說明。
△かつて、日本のサラリーマンといえば、朝早く家を出て家に帰るのは深夜になり、殘業(yè)や休日出勤をするのは當(dāng)たり前でした。
△中國(guó)といえば、ウーロン茶を連想します。
(提到中國(guó)就會(huì)聯(lián)想到烏龍茶。)
△吉田さんといえば、歴史に詳しくて有名です。
(說到吉田,他精通歷史是出了名的。)
3.當(dāng)たり前
“當(dāng)たり前”是名詞,表示某事并不特別,很普通。這里的用法表示“是常有的事情”。課文中的意思是加班甚至節(jié)假上班是極其普通的事情。“當(dāng)たり前”與“當(dāng)然”“もちろん”(初級(jí)第15課)意思很相近,但是不能用于句首。
△殘業(yè)や休日出勤をするのは當(dāng)たり前でした。
△當(dāng)然、殘業(yè)や休日出勤をしました。
(當(dāng)然加班加點(diǎn)甚至節(jié)假日上班。)
×當(dāng)たり前、殘業(yè)や休日出勤をしました。
4.取り組み
“取り組み”是動(dòng)詞“取り組みます”去掉“ます”的形式,用作名詞(初級(jí)第43課)。表示不是日常工作,而是初次嘗試新的事物或采取跟以前不同的做法等。
△近年、週休2日制の導(dǎo)入や労働時(shí)間を減らす取り組みなどが実施され、サラリーマンの生活は変化してきました。
(近年來,由于引進(jìn)雙休日制度、實(shí)施減少勞動(dòng)時(shí)間等措施,工薪族的生活漸漸發(fā)生了變化。)
△日本政府の環(huán)境問題への取り組みはまだ始まったばかりです。
(日本政府對(duì)環(huán)境問題的措施才剛剛開始實(shí)施。)
5.~てきます
“動(dòng)詞て形+きます”表示某種變化或動(dòng)作不斷發(fā)展或處于某種狀態(tài)。也可以使用“動(dòng)詞て形+きました”“動(dòng)詞て形+きています”的形式表示從過去一直持續(xù)到現(xiàn)在(初級(jí)第45課)。
△近年、週休2日制の導(dǎo)入や労働時(shí)間を減らす取り組みなどが実施され、サラリーマンの生活は変化してきました。[變化當(dāng)中]
△世界の人口は増え続けてきました。[變化當(dāng)中]
△この店は昔から食器を扱ってきています。[以前狀態(tài)的持續(xù)]
(這家店很久以來一直在經(jīng)營(yíng)餐具。)
△頭が痛くなってきました。[變化開始]
(頭疼起來了。)
表示變化或動(dòng)作一直在持續(xù)的表達(dá)方式還有“~ています”“~ていきます”?!啊皮蓼筏俊北硎緩倪^去到現(xiàn)在為止變化一直在持續(xù),“~ていきます”表示從現(xiàn)在開始變化將會(huì)持續(xù)下去?!?span style="text-decoration: underline;">~ていきます”有時(shí)還用作“~てゆきます”。
△世界の人口は現(xiàn)在も増加しています。
(世界人口今天仍在不斷增長(zhǎng)。)
△世界の人口はこの50年間急激に増加してきました。
(世界人口在這50年間急劇增長(zhǎng)起來。)
△世界の人口はこれからも増加してゆきます。
(世界人口今后仍將繼續(xù)增長(zhǎng)。)
6.1980年代
“~年代”與漢語相同,表示某個(gè)時(shí)期。如“1980年代”表示從1980年到1989年的十年時(shí)間。
△週休2日制は1980年代から企業(yè)に導(dǎo)入されてきました。
(從20世紀(jì)80年代開始,雙休日制度被引進(jìn)企業(yè)。)
另外,“20代”“30代”等使用“~代”的表達(dá)方式,表示人的年齡層?!?0代”指10歲到19歲,“20代”指20歲到29歲。
△10代の子供たちに、大人の生活習(xí)慣病が広がっています。
(高血壓、心臟病等成年人的生活習(xí)慣病正在蔓延到10多歲的孩子當(dāng)中。)
7.さらに
在第1課學(xué)過表示單純并列關(guān)系的連詞“また”(中級(jí)第1課課文)。而連詞“さらに”具有在前述內(nèi)容基礎(chǔ)上并列地補(bǔ)充新內(nèi)容的功能,相當(dāng)于漢語的“而且”“加之”等。“また”則沒有這種功能。
△日本の企業(yè)の89%が、週休2日制を?qū)g施しています。さらに、フレックスタイム制度を?qū)毪工霑?huì)社も増えています。
(89%的日本企業(yè)實(shí)施了雙休日制度。而且,執(zhí)行彈性工作時(shí)間制度的公司也在增加。)
△この國(guó)では農(nóng)業(yè)が盛んです。さらに、工業(yè)も発展しています。
(這個(gè)農(nóng)業(yè)很興盛,而且工業(yè)也很發(fā)達(dá)。)
8.フレックスタイム制度
“フレックス”是英語“flexible”的縮略形式。“フレックスタイム制度”也叫做“自由勤務(wù)時(shí)間制度”。在日本,上下班時(shí)間由各公司自行規(guī)定,通常從上午9點(diǎn)到下午5點(diǎn)或者從上午8點(diǎn)半到下午4點(diǎn)半,全體職員在規(guī)定的辦公時(shí)間一起工作。但是,由于工種、崗位的原因,有的公司認(rèn)為在上述時(shí)間以外工作更合適或者更能提高工作效率,因?yàn)椴捎蒙舷掳鄷r(shí)間個(gè)人自由選擇的制度。這種制度就叫做彈性工作時(shí)間制度,就是規(guī)定一定的總勞動(dòng)時(shí)間,將上班和下班的時(shí)間交由職工自己決定的一種制度。
9.バランスを取ります
意思是“保持均衡”,類似的表達(dá)方式還有“バランスを保ちます(保持平衡)”。消極意義的表達(dá)方式有“バランスが崩れます(平衡崩潰)”“バランスを失います(失去平衡)”等。
△労働者が自分の仕事と生活のバランスを取りながら、働くことができるように設(shè)けられました。
(它是為了使勞動(dòng)者在工作時(shí)能夠把握個(gè)人生活與工作的平衡而創(chuàng)制的。)
△収支のバランスが崩れて、會(huì)社は倒産した。
(因收支平衡崩潰,公司破產(chǎn)了。)
10.これまで
“これまで”也“今まで”意思相同(中級(jí)第3課會(huì)話),但“今まで”可以表示非常臨近現(xiàn)在的極其短暫的過去,如1秒鐘之前,而“これまで”只用于較大時(shí)間范圍的過去。
△これまで(=今まで)この制度を利用するのは、ほとんどが女性でした。
(以往利用這項(xiàng)制度的基本上都是女性。)
△今まで晴れていたのに、急に雨が降り出しました。
(剛剛還是晴天,卻突然下起雨來了。)
×これまで晴れていたのに、急に雨が降り出しました。
△映畫が始まる直前だったので、今までトイレの前に行列ができていました。
(由于電影就要開演了,剛才廁所前面出現(xiàn)了排隊(duì)現(xiàn)象。)
×映畫が始まる直前だったので、これまでトイレの前に行列ができていました。
11.ほとんど
“ほとんど”是表示“大部分”的副詞,具有修飾動(dòng)詞的功能(初級(jí)第26課),意思是雖然不是全部,但幾乎等同于全部。
△わたしの金はほとんどなくなりました。
(我的錢幾乎都花光了。)
△彼のコンサートにはお客がほとんど來ませんでした。
(他的音樂會(huì)幾乎沒人去聽。)
“ほとんど”還可以作名詞使用,表示幾乎等同于全部的數(shù)量。既可以用“ほとんどが~”的形式充當(dāng)主語,也可以后續(xù)助詞“の”修飾名詞,如“ほとんどの人”。此外,意思相近的“だいたい(大體、大概)”也可以作副詞和名詞使用,作名詞時(shí)可以后續(xù)“が”“の”“を”“に”等助詞。
△これまでこの制度を利用するのはほとんどが女性でした。
△ほとんどの學(xué)生が、朝ご飯を食べないで學(xué)校に來ます。
(幾乎所有學(xué)生都不吃早飯就來學(xué)校。)
△説明書を読んで、たいだいのことは分かりましたが、細(xì)かい點(diǎn)についてはまだ疑問があります。
(讀了說明書后,大體上明白了,但在一些細(xì)節(jié)上還有疑問。)
12.出世
“出世”是名詞,意思相當(dāng)于漢語的“出息”“發(fā)跡”,可以后續(xù)“する”作動(dòng)詞使用。通常指事業(yè)上的身份提升,如公司的科長(zhǎng)、部長(zhǎng)晉升為總經(jīng)理;政治家晉升為大臣等?!俺鍪坤畏沥病币馑际亲璧K或干擾晉升的因素。
13.~(の)ではないか
“~(の)ではないか”表示說話人不完全肯定的語氣,即盡管說話人自己認(rèn)為是對(duì)的,但不知道自己的判斷是否準(zhǔn)確。通常用于以個(gè)人看法的方式提出建議,其接續(xù)形式為“簡(jiǎn)體形式(動(dòng)詞/一類形容詞)+のではないか”“二類形容詞+のではないか”“名詞+ではないか”。“~(の)ではないか”用于書面語。
△出世の妨げとなるのではないかと考える人が多かったからです。
(這是因?yàn)?,很多人認(rèn)為這可能是妨礙晉升的因素。)
△これは豚肉ではありませんか。[會(huì)話](這不是豬肉嗎?)
△本當(dāng)は楽しいんじゃないですか。[會(huì)話](實(shí)際上不是很開心嗎?)
14.見られます
“見られます”是“見ます”的可能形式,其意思由“實(shí)際可以看到”派生而來,表示該現(xiàn)象多起來了或經(jīng)常能夠觀察到。
△近年、家族との時(shí)間を大切にしたいと考えて、この制度を利用する男性が見られるようになりました。
(近年來,也開始有男性為了珍惜和家人在一起的時(shí)光而利用這項(xiàng)制度。)
△攜帯電話でインターネットを楽しむ人がよく見られます。
(用手機(jī)上網(wǎng)的人隨處可見。)
△最近は昔のように著物を著る人はなかなか見られなくなりました。
(近來,像過去那樣穿著和服的人已難得一見了。)
另外,動(dòng)詞“見えます”是指能夠?qū)嶋H映入眼簾的狀況,而“見られます”表示即使實(shí)際上看不見,但是通常能夠在各種不同場(chǎng)所見得到的狀況,或者已接近那樣的狀況。
△あそこにいる、帽子をかぶった男の人が見えますか。
(你能看見那邊那個(gè)戴帽子的男人嗎?)
×あそこにいる、帽子をかぶった男の人が見られますか。
此外,書面語中常用“思われます”“考えられます”等可能形式。這是因?yàn)?span style="text-decoration: underline;">使用“思います”“考えます”,陳述重點(diǎn)集中于實(shí)施“思います”“考えます”行為的主語“だれが(誰)”;而使用可能形式“~が思われます”“~が考えられます”能夠變成客觀表述,這時(shí)的陳述重點(diǎn)集中于實(shí)施“思います”“考えます”行為的內(nèi)容“何が(什么)”,而不是主語“だれが(誰)”。
15.“これ”與“この”“このように”[指示上下文內(nèi)容②]
以“こ”或“そ”開頭的指示詞除了具有指示眼前事物的場(chǎng)景指示功能外,還具有指示文章中特定內(nèi)容的上下文指示功能。有時(shí)指示前述內(nèi)容中的詞句,有時(shí)指示后述內(nèi)容(中級(jí)第1課課文)。這種指示上下文內(nèi)容的用法,是以“あ”開頭的指示詞所不具有的。
①“これ”與“この”
用于指示前內(nèi)容的某個(gè)要素本身。本課中,“これ”指前述內(nèi)容中出現(xiàn)的“フレックスタイム制度”。
△さらに、フレックスタイム制度を?qū)毪摔工霑?huì)社も増えています。「これ」は、自分の出勤と退勤の制度を自由に決められる制度です。
(而且,執(zhí)行彈性工作時(shí)間制度的公司也在增加。這是一項(xiàng)可以由自己自由決定上下班時(shí)間的制度。)
本例句為改換其它說法指示前述內(nèi)容中的某項(xiàng)內(nèi)容。本課中,前述內(nèi)容里出現(xiàn)的“週休2日制”,在后面的句子中改換說成了“この制度”。
△2002年には、小?中學(xué)校にこの制度が導(dǎo)入されました。
(中小學(xué)在2002年引進(jìn)了此項(xiàng)制度。)
△日本の山では富士山が有名です。この山には毎年30萬人が登ります。
(在日本的山峰當(dāng)中,富士山很有名,每年攀登此山的人達(dá)30萬。)
②“このように”的用法
“このように”常常用作連詞連接前后句子,用于指示前述內(nèi)容,意思是“如前文所述”。除“このように”之外,還有“そのように”“あのように”“どのように”等指示詞,但是只有“このように”具有連詞功能。而且,“このように”指示前述內(nèi)容時(shí),往往不是承接一個(gè)短句,而是承接一個(gè)長(zhǎng)句甚至多個(gè)句子,然后以總結(jié)前述內(nèi)容的形式出現(xiàn)。課文中,“このように”指示此前陳述的所有內(nèi)容,然后在“このように”后面概括陳述文章的整體內(nèi)容。
△このように、日本のサラリーマンの働き方は、かつてと比べると大きく変化しています。都會(huì)での時(shí)間に追われるを生活をやめて、田舎に引っ越す人もいます。
(綜上所述,日本的工薪族的工作方式與過去相比有了很大變化。)
③指示后述內(nèi)容
上面的①②是指示前述內(nèi)容的用法,另外還有提前指示后述內(nèi)容的用法(中級(jí)第1課課文)。下例中“佐藤さんの考え方は間違っていると思います”這個(gè)意見是后述內(nèi)容,但使用“これ”提前指示該意見。
△これはわたしの個(gè)人的な意見ですが、佐藤さんの考え方は間違っていると思います。
(這是我個(gè)人的意見,我認(rèn)為佐藤的想法是錯(cuò)誤的。)
△こんな話があるのを知っていますか。100年後、日本の人口は今の約半分になるという予測(cè)が発表されたのです、
(知道有這樣的說法嗎?有預(yù)測(cè)說100年以后,日本人口將減少到大約現(xiàn)在的一半。)
16.時(shí)間に追われます
漢語中有“和時(shí)間賽跑”的說法,但日語中時(shí)間追趕人的說法含有受到煩擾、損害的感覺,所以習(xí)慣上使用被動(dòng)形式。本課中表達(dá)了繁忙都市人的感受,即總是很在乎時(shí)間,整天就像被時(shí)間追趕著跑似的生活。
△都會(huì)での時(shí)間に追われる生活を送ることをやめて、田舎に引っ越す人もいます。
(還有的人放棄都市里與時(shí)間賽跑的緊張生活而選擇移居鄉(xiāng)下。)
17.生活を送ります
“生活を送ります”是書面語,有使人感覺到時(shí)間流逝的語感。口語中多用“暮らします”。
△都會(huì)での時(shí)間に追われる生活を送ることをやめて、田舎に引っ越す人もいます。
相關(guān)閱讀:
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題