摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí)上冊(cè)第2課的會(huì)話課文あいさつ、單詞、語法知識(shí)部分。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語教材是國(guó)內(nèi)日語自學(xué)者運(yùn)用最廣泛的一套日語學(xué)習(xí)教材,既兼顧考試,又重視口語會(huì)話能力的培養(yǎng)。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí)上冊(cè)第2課的會(huì)話課文あいさつ、單詞、語法知識(shí)部分?!缎掳嬷腥战涣鳂?biāo)準(zhǔn)日本語》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會(huì)編著,人民教育出版社出版,請(qǐng)支持正版書籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
會(huì)話
あいさつ
(大山走進(jìn)會(huì)議室)
大山:すみません、お待たせしました。
佐藤:どうもごぶさたしています。
大山:本當(dāng)にお久しぶりです。佐藤さんといっしょに仕事をするのは4年ぶりですね。
佐藤:ええ。早いものですね。その節(jié)はお世話になりました。
大山:いいえ、こちらこそ。
佐藤:今回もよろしくお願(yuàn)いします。
(大山的同事來到會(huì)議室)
同僚:お話し中、失禮します。JC企畫の李さんがいらっしゃいました。
大山:あ、そうでうか。じゃあ、こちらにお願(yuàn)いします。
同僚:はい。
(李秀麗走進(jìn)會(huì)議室)
李:こんにちは。
大山:こんにちは、李さん。紹介します。こちらは、今度の「金星」プロジェクトの責(zé)任者で、佐藤です。
李と佐藤:始めまして……(說著互相打量)あれっ、昨日の……!
単語
おおやま(大山)【?!看笊?/p>
プロジェクト【名】項(xiàng)目,計(jì)劃,企劃
ごぶさたする好久不見,久疏問候
そのせつ(その節(jié))那時(shí),那次
……ぶり……的樣子
……しゃ(……者)……者,……的人
このあいだ(この間)【名】前些天,最近
けっこう(結(jié)構(gòu))【形2】很好,優(yōu)秀;足夠;不必
さむさ(寒さ)【名】寒冷
こおる(凍る)【動(dòng)1】結(jié)冰,結(jié)凍
よく【副】竟能,居然;好好地;常常
へいわ(平和)【形2】和平
きゅうか(休暇)【名】休假
サイン【名】簽名,簽字,署名;暗號(hào),信號(hào)
ゆびわ(指輪)【名】戒指,指環(huán)
わかもの(若者)【名】年輕人
ごちそうさまでした謝謝熱情款待
もうしわけありません(申し訳ありません)對(duì)不起,抱歉
では、これで那就這樣吧
……びょう(……秒)……秒
じゅんちょう(順調(diào))【形2】順利,良好
わかさ(若さ)【名】年輕
なつかしい(懐かしい)【形1】懷念,留戀
いや(嫌)【形2】討厭,厭煩
あい(愛)【名】愛
ありがたい【形1】珍貴,難得;值得感謝
語法知識(shí)
1. ~ぶり
“ぶり”前接表示時(shí)間段的名詞,是一種含有感嘆語氣的表達(dá)方式,表示離再次發(fā)生同樣事情的時(shí)間較長(zhǎng),讓人覺得已經(jīng)過去那么長(zhǎng)的時(shí)間。修飾動(dòng)詞使用“~ぶりに+動(dòng)詞”的形式;修飾名詞使用“~ぶり+の+名詞”的形式?!啊证辍辈荒苡糜诒取啊铡备痰?,如“~秒”“~分”“~時(shí)間”等時(shí)間單位?!啊铡币仓荒苡糜趦商煲陨?,而不說“×1日ぶり”。如果時(shí)間較長(zhǎng),還可以使用“久しぶり(久違了)”(初級(jí)第33課)。
△佐藤さんといっしょに仕事をするのは、4年ぶりですね。
(上次和你一起工作還是4年前嘛。)
△3か月ぶりに、東京へ來ました。
(時(shí)隔3個(gè)月再次來到東京。)
△10年ぶりの寒さで、湖が凍りました。
(由于10年一遇的嚴(yán)寒,湖水都結(jié)冰了。)
2.~ものです[感慨]
“小句(簡(jiǎn)體形式)+ものです”有表示說話人感嘆的用法。它表示對(duì)事物的性質(zhì)或變化很吃驚,或者與“よく”一起使用,表示對(duì)平常不會(huì)發(fā)生的事情的驚詫。另外,在前接“~ほしい”“~たい”時(shí)表示對(duì)愿望的強(qiáng)調(diào)。小句部分為二類形容詞時(shí),其形式為“二類形容詞+な+ものです”。
△早いものですね。
(時(shí)間過得真好快啊!)
△1人でよく帰ってこられたものです。
(你自己一個(gè)人還真摸回來了!)
△平和な世界になってほしいものです。
(真希望世界變得和平啊!)
△休暇が取れたら、ゆっくり旅行したいものです。
(如能獲得休假,真想去好好旅游一下!)
3.その節(jié)
“その節(jié)”一般僅限于“その節(jié)はお世話になりました”“その節(jié)はありがとうございました”等提到前不久發(fā)生的事并表示感謝的場(chǎng)合。沒有“あの節(jié)”“この節(jié)”的用法。
△その節(jié)はお世話になりました。
(那時(shí)多虧了您的關(guān)照。)
△その節(jié)は結(jié)構(gòu)な物をいただきまして、ありがとうございました。
(謝謝您那次送給我那么好的禮物。)
4.いらっしゃいました
對(duì)來賓要用尊敬的表達(dá)方式?!皝恧蓼埂钡淖鹁幢磉_(dá)方式有“いらっしゃいます”“來られます”等(初級(jí)第47課)。但一般來說,“いらっしゃいます”比“來られます”尊敬的程度更高,所以多使用“いらっしゃいます”。
△JC企畫の李さんがいらっしゃいました。
(JC策劃公司的李小姐來了。)
5.こちらにお願(yuàn)いします
“お願(yuàn)いします”是請(qǐng)求別人幫忙做事時(shí)使用的禮貌用語。聽話人很清楚請(qǐng)求的內(nèi)容時(shí),說話人可以省略表示具體動(dòng)作的詞語。
△JC企畫の李さんがいらっしゃいました。
——あ、そうですか。じゃあ、こちらにお願(yuàn)いします。
(JC策劃公司的李小姐來了?!?,是嘛。那就請(qǐng)她到這兒來吧。)
本課中李秀麗來拜訪大山,接下來的話題是希望把她請(qǐng)進(jìn)來,而對(duì)此大山及其同事都很清楚,所以大山?jīng)]有說“こちらに案內(nèi)してください(請(qǐng)帶到這里來)”,而是說“こちらにお願(yuàn)いします”。同樣,佐藤使用“今回もよろしくお願(yuàn)いします(這次還請(qǐng)您多關(guān)照)”這種說法的前提也是雙方都很清楚請(qǐng)求的內(nèi)容,即希望協(xié)助做事、一起好好合作。這種說法也經(jīng)常用于初次見面時(shí)的寒暄。在這種場(chǎng)合僅用“お願(yuàn)いします”則意思不夠明確,要在前面加上“こちら(の方)に”或“よろしく”之類的話,以免產(chǎn)生誤解。
如上所述,“お願(yuàn)いします”可以與各種各樣的詞搭配,用來替代具體的動(dòng)詞。由于這是極其常用的表達(dá)方式,要特別注意不能把意思弄錯(cuò)了。
△[在咖啡廳]コーヒーをお願(yuàn)いします。(持ってきてください)
(我要咖啡。<請(qǐng)送來>)
△[指著文件]サインをお願(yuàn)いします。(書いてください)
(請(qǐng)簽名。<請(qǐng)寫>)
6.今度
“今度”除用于表示“下回”“下次”以外,還如本課中那樣用于表示“這次”“這回”的意思。有時(shí)還表示“最近”的意思。
△今度の「金星」プロジェクトの責(zé)任者で、佐藤です。
(這是此次“金星”項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人佐藤。)
△今度発売した指輪のデザインは若者に人気があります。
(最近上市的戒指,款式受到年輕人的青睞。)
△今度ぜひわたしの家に遊びに來てください。
(下次請(qǐng)一定來我家玩。)
7.介紹某人
在工作場(chǎng)合介紹某人,根據(jù)介紹者與被介紹者是否同屬一個(gè)公司,在介紹順序和用詞上有所不同。首先是將本公司人員介紹給外人,順序是先上級(jí)后下級(jí)。然后把外人介紹給本公司人員,順序也是從上級(jí)到下級(jí)。關(guān)于人的稱呼,請(qǐng)參考講解8.本課中,龍虎酒業(yè)公司的大山先向外公司的李秀麗介紹與自己同一公司的佐藤。在介紹中,無論對(duì)本公司的人還是外人,都使用“こちら(這/這位)”,不使用“これ”或“この人”這樣的稱呼。
△こんにちは、李さん。紹介します。こちらは、今度の「金星」プロジェクトの責(zé)任者で、佐藤です。
(您好,李小姐。我來介紹一下,這是此次“金星”項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人佐藤。)
[介紹完畢后]佐藤さん、こちらは、JC企畫の李さんです。
(佐藤,這位是JC策劃公司的李小姐。)
8.公司內(nèi)部人員的稱謂
稱呼自己所屬公司或組織內(nèi)部的人員,或與組織外的人談話中提及本公司或組織內(nèi)部人員時(shí),在稱謂上有許多規(guī)定。
一般來說,在公司內(nèi)部,對(duì)上級(jí)稱呼頭銜,如“社長(zhǎng)(總經(jīng)理)”“部長(zhǎng)(部長(zhǎng))”“課長(zhǎng)(科長(zhǎng))”等。多個(gè)職務(wù)相同的人在場(chǎng)時(shí),加姓氏以示區(qū)分,如“山田部長(zhǎng)”。當(dāng)面直呼時(shí),與在談話中提及該人時(shí)的稱呼相同。稱呼同級(jí)或晚輩時(shí),一般在姓氏后加“さん”,男性之間也使用“君”。
對(duì)公司外的人也稱呼頭銜,對(duì)無頭銜的人則稱呼“~さん”。另外,向外人提及本公司內(nèi)部人員時(shí),只稱呼姓氏,不加頭銜。本課中,大山向外公司的李秀麗介紹自己公司的佐藤時(shí)就只稱呼其姓氏“佐藤”,而在面對(duì)面稱呼佐藤時(shí)則要加“さん”,即“佐藤さん”。
△こちらは、今度の「金星」プロジェクトの責(zé)任者で、佐藤です。
△[公司內(nèi)部]あ、部長(zhǎng)、この企畫、ちょっと見てください。
(啊,部長(zhǎng),請(qǐng)看一下這個(gè)策劃方案。)
△[對(duì)公司同級(jí)]鈴木さん、さっき課長(zhǎng)が探していましたよ。
(鈴木,剛才科長(zhǎng)找你了。)
△[公司外的人來電話]すみません、山本課長(zhǎng)はいらっしゃいますか。
——[對(duì)公司外的人]山本は今、出かけております。
(對(duì)不起,請(qǐng)問山本科長(zhǎng)在嗎?——山本現(xiàn)在出去了。)
相關(guān)閱讀:
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題