摘要:希賽網(wǎng)考博英語頻道為大家整理出“考博英語翻譯技巧”,更多考博相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
考博英語翻譯技巧:順序調(diào)整法
考博英語翻譯要掌握一定的技巧,希賽網(wǎng)考博英語為廣大考生整理考博英語翻譯技巧,希望能為大家在考博中提供到幫助。
順序調(diào)整法:一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語的習(xí)慣。如:
He looked at the sea moodily.
他心情不快地望著大海。(英語的狀語moodily翻譯成漢語時位置有所變化)。
The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.
如果我們進(jìn)入了技術(shù)新時代而不首先估價我們對環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達(dá)到了什么程度。
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.
這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語。)(真題示范)。
Aid is only partial recompense for what the superior economic power of the advanced countries denies us through trade.
先進(jìn)用優(yōu)勢力量,通過貿(mào)易剝削我們,其援助只不過是部分償還而已。
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(in contrast在原文句中,翻譯成漢語后放在句首。)
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知