摘要:參加英語六級考試的同學(xué),對于翻譯題常常感到頭疼,不知道如何翻譯。英語六級翻譯怎么做,六級翻譯技巧有哪些?
六級翻譯一共有15分,要想通過英語六級考試,這15分是不能放棄的,六級翻譯需要有一定的詞匯積累嗎,其次還需要掌握一定的句法和技巧,下面我們就從詞匯、句法、技巧這幾個(gè)方面來講講六級翻譯技巧。
1、增詞。
在段落翻譯時(shí),為了能充分表達(dá)中文的含義,漢譯英時(shí)有必要增加詞語來使得譯文的表達(dá)更加順暢。
例如:感冒可以通過人的手傳染。
譯文為:Flu can be spread by hand contact.
2、減詞
譯文的增詞,減詞都是為了更確切,更加正確的表達(dá)原文的含義和精神。
例如:老百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象。
此句中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只翻譯成People do not even have matches to light their stoves.就足以表達(dá)原文中的信息。
3、詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)重要特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(加前綴或者后綴)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。
譯文:His speech impressed us deeply.
漢語句子中的“印象”是名詞,英語句子中則轉(zhuǎn)換成了動詞。
4、語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時(shí),人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了,事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)間的轉(zhuǎn)換。
例如:門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
這里就譯出了門是被(人)鎖好的意義。
5、語序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。
6、分譯和合譯
考生在遇到較長的句子或較為復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,從而使得譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語的兩個(gè)較短的句子合譯成一句英文,可以用連接詞來連接。
7、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
1)漢語從正面表達(dá),英語從反面表達(dá)。
2)漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。
例如:他的演講不充實(shí)。
譯文為:His speech is pretty thin.
以上技巧是否有效,考生可以拿一篇翻譯真題或者模擬題來試一試。希望能幫助你提高英語六級翻譯能力。
英語四六級備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題