摘要:從往年四級(jí)真題的翻譯主題來(lái)看,翻譯的內(nèi)容一般緊扣社會(huì)熱點(diǎn)??记胺e累相關(guān)熱點(diǎn)的主題翻譯,有助于我們把握翻譯題。
四級(jí)翻譯主題一:漢服
根據(jù)《中國(guó)古代服飾辭典》,“漢服”(“Hanfu”)一詞的意思是“漢民族傳統(tǒng)服飾”。這是一個(gè)將漢族服飾與少數(shù)民族服飾區(qū)分開來(lái)的概念?!皾h服”一詞雖然在古代并不常用,但在中國(guó)漢、唐、宋、明、民國(guó)時(shí)期的一些史料中被記載了下來(lái)。漢服蘊(yùn)含著中國(guó)人追求美好的生活哲學(xué),深刻反映了中國(guó)傳統(tǒng)思想在服飾文化上的體現(xiàn)。近些年,漢服在中國(guó)的年輕人中再次流行起來(lái)。每逢傳統(tǒng)佳節(jié),漢服愛(ài)好者們都會(huì)自發(fā)舉辦活動(dòng),以此喚回人們對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)。
參考譯文:
According to The Dictionary of Ancient Chinese Clothing, “Hanfu” means “the traditional clothing of the Han nationality”. It is a concept to distinguish the dress of the Han people from that of ethnic minorities. The term of “Hanfu”, seldom used in ancient times, can be found in some historical records from the Han, Tang, Song, Ming dynasties and the Republican era of China. Hanfu implies the Chinese philosophy of pursuing a better life, which deeply reflects the influence of Chinese traditional thoughts on dress culture. In recent years, Hanfu has revived among the youth in China. Every traditional festival, enthusiasts for Hanfu will spontaneously hold some activities, in order to arouse people’s awareness of the splendid traditional culture.
四級(jí)翻譯主題二:中醫(yī)
中醫(yī) (Traditional Chinese Medicine ) 有五千多年的歷史,是中國(guó)古代勞動(dòng)人民幾千年來(lái)對(duì)抗疾病的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。因?yàn)橹嗅t(yī)的效果和醫(yī)治方式,在世界上中醫(yī)現(xiàn)在越來(lái)越流行了。中醫(yī)起源于古代,巳經(jīng)發(fā)展了很長(zhǎng)一段時(shí)間,它收集了治療不同疾病的各種方法。傳統(tǒng)中醫(yī)講究人們身體系統(tǒng)的平衡。一旦人的身體系統(tǒng)平衡,疾病就會(huì)消失。身體系統(tǒng)的損害是疾病的根源。
參考譯文:
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It isa summary of the experience of the working people over many centuries of struggle against diseases. It has become increasingly popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originating from the ancient time, TCM has developed in a long time and it has collected various ways to treat different illnesses. Traditional Chinese Medicine pays attention to the balance of people’s body system. Once the body system is in balance, the illnesses will disappear. The damage of the body system is the source of diseases.
四級(jí)翻譯主題三:臉譜
京劇臉譜(the facial makeup of Beijing Opera)深受民眾的喜愛(ài),已經(jīng)被公認(rèn)為是中國(guó)傳統(tǒng)文化最具代表性的標(biāo)志之一,在國(guó)內(nèi)外都很流行。京劇臉譜色彩豐富,對(duì)比強(qiáng)烈,用來(lái)展現(xiàn)不同的人物形象和性格。一般來(lái)說(shuō),紅色的代表忠勇、正直;黑色的代表勇猛、直爽;藍(lán)色的代表剛強(qiáng)、驍勇;紫色的代表剛正、威嚴(yán)。在商品包裝、各類瓷器、家庭裝飾品上都能看到風(fēng)格迥異的臉譜圖案。
參考譯文:
The facial makeup of Beijing Opera is deeply loved by the public and has been recognized as one of the most representative symbols of traditional Chinese culture. It is popular both at home and abroad. The facial makeup of Beijing Opera has rich colors and strong contrasts, which are used to show different figures and personalities. Generally speaking, red represents loyalty and courage. Black represents bravery and straightforwardness. Blue represents strength and valor. Purple represents integrity and dignity. Different styles of facial makeup patterns can be seen on commodity packaging, all kinds of porcelain and household decorations .
四級(jí)翻譯主題四:二十四節(jié)氣
24 節(jié)氣 (24 solar terms) 是統(tǒng)稱,包括 12 節(jié)氣(12 major solar terms) 和 12 中氣 (12 minor solar terms), 它們彼此之間相互關(guān)聯(lián)。24 節(jié)氣反映了天氣變化,指導(dǎo)農(nóng)業(yè)耕作,也影響著人們的生活。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,人們開始使用節(jié)氣作為補(bǔ)充歷法 (calendar)。公元前 104 年,24 節(jié)氣最終確立。眾所周知,中國(guó)是個(gè)有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā)展史的國(guó)家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng)安排農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。24 節(jié)氣考慮到了太陽(yáng)的位置,這就是我們重視它的原因。
參考譯文:
The 24 solar terms are the whole name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects climate change, guides agriculture arrangements, and also affects people’s life. In the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementary calendar.
It was in 104 B. C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know, China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely inflfluenced by the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities according to the move of the sun. It is the fact that the 24 solar terms take into account the position of the sun that makes us attach importance to it.
四級(jí)翻譯主題五:十二生肖
為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用 12 只動(dòng)物來(lái)代表年份。即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一種動(dòng)物代表,每隔 12 年進(jìn)行一個(gè)循環(huán),從鼠開始,以豬為結(jié)尾。每一種動(dòng)物還有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵 (cultural connotation}。例如,牛年出生的人據(jù)說(shuō)“勤奮、冷靜、可靠”,虎年出生的人則“強(qiáng)大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亞洲的其他國(guó)家,如韓國(guó)和日本也很流行。
參考譯文:
In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the “Chinese Zodiac”.Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful,brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries,such as Korea and Japan.
英語(yǔ)四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題