摘要:每次考試,英語四六級的翻譯分數(shù)總是很低?明明單詞都認識,但是串聯(lián)起來就翻譯不出來了,這可怎么辦好呢?小面小編為大家解答相關問題。更多相關資訊,請關注希賽網(wǎng)四六級頻道。
每次四六級考試翻譯題目總是不出意外的會沖上熱搜,在這個翻車是常態(tài)的的題型里,每個人都化身段子手,創(chuàng)造一個又一個火熱的梗。有人疑惑自己用的單詞簡單,就一定不能拿嗎?什么程度的語法錯誤會被扣分嚴重?今天就跟大家說一說四六級翻譯的評分標準。
一、翻譯題型描述
翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。
二、翻譯評分標準
本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
評分標準
13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。
4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。
1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
在確定分數(shù)檔之后,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分數(shù)。而語法的量化考核也有一定的標準,具體見下表:
三、翻譯技巧
1.邏輯上注意漢英差異
漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主干結構為中心來統(tǒng)領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現(xiàn)出英語的特點,常知識點為“主動轉被動”。
2.注意詞匯的選擇
選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩;適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣;也可以適當補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復的部分在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。
3.注意失分細節(jié)
無論是沖刺還是只求過級的同學,都要在細節(jié)上多下功夫;從評分標準中可以發(fā)現(xiàn),判卷過程中格外注重定冠詞、單復數(shù)、介詞、時態(tài)這些通常容易被忽略的地方,建議大家在平時練習、做真題的過程中,就要注重這幾個方面哦~說不定是你的漲分利器!
英語四六級備考資料免費領取
去領取